{"id":1480,"date":"2024-05-27T17:56:43","date_gmt":"2024-05-27T21:56:43","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/?post_type=chapter&#038;p=1480"},"modified":"2025-06-04T16:32:43","modified_gmt":"2025-06-04T20:32:43","slug":"grammaire-1-on-in-lieu-of-nous-or-for-general-statements","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/chapter\/grammaire-1-on-in-lieu-of-nous-or-for-general-statements\/","title":{"raw":"Grammaire 1: on (in lieu of 'nous' or for general statements)","rendered":"Grammaire 1: on (in lieu of &#8216;nous&#8217; or for general statements)"},"content":{"raw":"<h2>On \u00e9tudie !<\/h2>\r\n&nbsp;\r\n\r\nThe subject pronoun <strong>on<\/strong>\u00a0can mean different things. It literally means \"one\" which you may think sounds stuffy, but its use is extremely common in French as it's much easier to conjugate this subject pronoun with a verb. It usually translates as followed:\r\n\r\n(a) <strong>On<\/strong> = everyone\/people in general\r\n<blockquote>Aujourd'hui, <strong>on<\/strong> \u00e9coute et <strong>on<\/strong> ach\u00e8te de la musique en ligne.\r\n\r\n<em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 (Today, people listen to and buy music online.)<\/em>\r\n\r\nEn France, <strong>on<\/strong> mange des baguettes!<em> (In France, everyone eats baguettes!)<\/em><\/blockquote>\r\n(b) <strong>On<\/strong> \u2248 we\r\n<blockquote>Qu'est-ce qu'<strong>on<\/strong> va faire demain?\u00a0 <em style=\"font-size: 1em\">(What are we going to do tomorrow?)\u00a0<\/em>\r\n\r\n<strong>On<\/strong> va \u00e9tudier?\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0(<em>We're going to study?)<\/em>\r\n\r\nToi et moi, <strong>on<\/strong> s'aime!\u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(You and I, we love each other!)\u00a0<\/em><\/blockquote>\r\n(c) Regardless of its meaning, <strong>on<\/strong> is always (always!) conjugated in the 3rd person singular form, just like <strong>il<\/strong> and <strong>elle<\/strong>.\r\n\r\n&nbsp;","rendered":"<h2>On \u00e9tudie !<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The subject pronoun <strong>on<\/strong>\u00a0can mean different things. It literally means &#8220;one&#8221; which you may think sounds stuffy, but its use is extremely common in French as it&#8217;s much easier to conjugate this subject pronoun with a verb. It usually translates as followed:<\/p>\n<p>(a) <strong>On<\/strong> = everyone\/people in general<\/p>\n<blockquote><p>Aujourd&#8217;hui, <strong>on<\/strong> \u00e9coute et <strong>on<\/strong> ach\u00e8te de la musique en ligne.<\/p>\n<p><em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 (Today, people listen to and buy music online.)<\/em><\/p>\n<p>En France, <strong>on<\/strong> mange des baguettes!<em> (In France, everyone eats baguettes!)<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>(b) <strong>On<\/strong> \u2248 we<\/p>\n<blockquote><p>Qu&#8217;est-ce qu&#8217;<strong>on<\/strong> va faire demain?\u00a0 <em style=\"font-size: 1em\">(What are we going to do tomorrow?)\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong>On<\/strong> va \u00e9tudier?\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0(<em>We&#8217;re going to study?)<\/em><\/p>\n<p>Toi et moi, <strong>on<\/strong> s&#8217;aime!\u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(You and I, we love each other!)\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>(c) Regardless of its meaning, <strong>on<\/strong> is always (always!) conjugated in the 3rd person singular form, just like <strong>il<\/strong> and <strong>elle<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":1947,"menu_order":4,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[49],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-1480","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-numberless"],"part":612,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/1480","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1947"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/1480\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1568,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/1480\/revisions\/1568"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/612"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/1480\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1480"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=1480"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=1480"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/capufren100\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=1480"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}