{"id":289,"date":"2024-02-27T18:35:27","date_gmt":"2024-02-27T23:35:27","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/?post_type=chapter&#038;p=289"},"modified":"2024-02-27T18:38:09","modified_gmt":"2024-02-27T23:38:09","slug":"5-10-structure-articles-partitifs","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/chapter\/5-10-structure-articles-partitifs\/","title":{"raw":"5.10: Structure - Articles partitifs","rendered":"5.10: Structure &#8211; Articles partitifs"},"content":{"raw":"<p class=\"lt-human-104290\">In this section, you will learn about partitives<\/p>\r\n\r\n<section class=\"box-note\">\r\n<div class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h2 class=\"box-legend editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Media Alternative<\/span><\/h2>\r\nListen to the audio clips that follow on this page to hear the French pronunciation of vocabulary and examples presented.\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/section>\r\n<div id=\"section_1\" class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h2 class=\"editable\">On \u00e9tudie !<\/h2>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">It's time to go into town and do some shopping. What are we going to buy? Are we going to buy \"some milk\" or are we going to buy a \"carton of milk\"? Do we need some bread or do we need \"some loaves of bread\"? Are we going to drink \"some coffee\" or are we going to drink \"a couple of coffees\". In order to make these decisions, we should take a look at partitive articles!<\/p>\r\n\r\n<div id=\"section_2\" class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h3 class=\"editable\">Les partitifs<\/h3>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">You are already familiar with the definite articles (<strong>le, la, les<\/strong>) and indefinite articles (<strong>un, une, des<\/strong>). Now we will look at a third kind of article called partitives. These are formed by combining the preposition <strong>de<\/strong> with a singular definite article: <strong>du<\/strong>, <strong>de la<\/strong>, <strong>de l'<\/strong>, <strong>des<\/strong>. Partitive articles indicate an unspecified quantity of a noun (nouns that normally cannot be counted, like \"sugar\", \"sand\", \"money\", or that don't need to be counted). They are similar to the word \"some\" in English. Here are some examples:<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je prends <strong>de <\/strong><strong>l'<\/strong>eau. (I'm having some water.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Tu veux <strong>du<\/strong> caf\u00e9 ? (Do you want some coffee?)<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Il a <strong>du<\/strong> papier dans son bureau. (He has some paper in his office.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">J'ai mis <strong>de la<\/strong> confiture sur le pain. (I put some jelly on the bread.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\"><span class=\"mt-color-000000\">Ma m\u00e8re vas acheter <strong>des<\/strong> p\u00e2tisseries. (My mother is going to buy some pastries.)<\/span><\/p>\r\n\r\n<div class=\"box-note\">\r\n<div class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h3 class=\"box-legend lt-human-118939 editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Note<\/span><\/h3>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">When you negate these examples, you will just use <strong>de<\/strong> without a definite article after it.<\/p>\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je ne prends pas <strong>d'<\/strong>eau.<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Tu ne veux pas <strong>de<\/strong> caf\u00e9 ?<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Il n'a pas <strong>de<\/strong> papier dans son bureau.<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je n'ai pas mis <strong>de<\/strong> confiture.<\/p>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">The partitive article does not always translate to some in English:<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">\u2014 Qu'est-ce que tu vas acheter au supermarch\u00e9 ? (What are you going to buy at the supermarket?)<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">\u2014 <strong>Du<\/strong> pain, <strong>de la<\/strong> bi\u00e8re et <strong>de <\/strong>l'eau min\u00e9rale. (Bread, beer and mineral water.)<\/p>\r\nHere is a summary of Partitive articles:\r\n<table class=\"mt-responsive-table\"><caption>Articles partitifs<\/caption>\r\n<thead>\r\n<tr>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">Genre, nombre<\/th>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">Articles partitifs ou contractions<\/th>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">N\u00e9gation<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<\/thead>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Genre, nombre\">masculin\u00a0singulier<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Articles partitifs ou contractions\">du\r\nde l'<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"N\u00e9gation\">de\r\nd'<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Genre, nombre\">f\u00e9minin\u00a0singulier<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Articles partitifs ou contractions\">de la\r\nde l'<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"N\u00e9gation\">de\r\nd'<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Genre, nombre\">masculin ou f\u00e9minin pluriel<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Articles partitifs ou contractions\">des<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"N\u00e9gation\">de\r\nd'<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">It is important to recognize the difference between partitive vs. indefinite articles. Compare:<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">(1) <strong>du g\u00e2teau <\/strong>(some cake) vs. (2) <strong>des g\u00e2teaux <\/strong>([some] cakes)<\/p>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">In the first example, <strong>gateau<\/strong> is a mass noun that cannot be counted. In \"Would you like some cake\" we are not dealing with a specific number of cakes or pieces of cake - just some cake. We know this because of the partitive <strong>du<\/strong> and the singular form of the noun <strong>gateau<\/strong>. In the second example, <strong>g\u00e2teaux<\/strong> is a countable noun. We know this because it is pluralized with an <strong>-x<\/strong> in French (like the <strong>-s<\/strong> in cakes) and because it is preceded by the plural article <strong>des<\/strong>.<\/p>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">See if you can recognize this same difference between mass nouns (with partitives) vs. countable nouns (without partitives), in these examples:<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\"><audio controls=\"controls\"><\/audio><\/p>\r\n\r\n<table class=\"mt-responsive-table\"><caption>partitifs vs. articles ind\u00e9finis<\/caption>\r\n<thead>\r\n<tr>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">noms massifs avec partitifs<\/th>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">noms comptables avec articles d\u00e9finis<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<\/thead>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">On ach\u00e8te <strong>du pain<\/strong> \u00e0 la boulangerie.<\/td>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">On ach\u00e8te <strong>des g\u00e2teaux<\/strong> \u00e0 la p\u00e2tisserie.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">Nous achetons <strong>du poisson<\/strong> \u00e0 la poissonnerie.<\/td>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">Nous achetons <strong>des poissons<\/strong> \u00e0 la poissonnerie.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">Malia ach\u00e8te <strong>de l'eau<\/strong> \u00e0 l'\u00e9picerie.<\/td>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">Malia ach\u00e8te <strong>des bouteilles<\/strong> d'eau.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">J'ach\u00e8te <strong>de la farine<\/strong> au supermarch\u00e9.<\/td>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">J\u2019ach\u00e8te <strong>des sacs de farine<\/strong> au supermarch\u00e9.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<p class=\"lt-human-118939\">So, when we do not need to be specific about how much or how many we are talking about, we can just say:<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">J'ach\u00e8te <strong>du papier<\/strong>. (I buy some paper.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Marie boit <strong>de l'eau min\u00e9rale<\/strong>. (Marie drinks some mineral water.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je trouve <strong>de l'argent<\/strong> dans la rue. (I find some money in the street.)<\/p>\r\n\r\n\r\n<hr \/>\r\n\r\nHere is a summary of all the articles:\r\n<table class=\"mt-responsive-table\"><caption>Tableau r\u00e9capitulatif des articles<\/caption>\r\n<thead>\r\n<tr>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"row\">D\u00e9terminants<\/th>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">Articles<\/th>\r\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">N\u00e9gation<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<\/thead>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<th class=\"mt-align-center\" style=\"vertical-align: middle\" scope=\"row\" data-th=\"D\u00e9terminants\">Articles ind\u00e9finis<\/th>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"Articles\">\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>un<\/strong> (m. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>une<\/strong> (f. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>des<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\r\n<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"N\u00e9gation\"><strong>de,\u00a0d'<\/strong><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th class=\"mt-align-center\" style=\"vertical-align: middle\" scope=\"row\" data-th=\"D\u00e9terminants\">Articles d\u00e9finis<\/th>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"Articles\">\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>le<\/strong> (m. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>la<\/strong> (f. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>l'<\/strong> (m., f. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>les<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\r\n<\/td>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"N\u00e9gation\">\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>le<\/strong> (m. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>la<\/strong> (f. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>l'<\/strong> (m., f. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>les<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\r\n<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th class=\"mt-align-center\" style=\"vertical-align: middle\" scope=\"row\" data-th=\"D\u00e9terminants\">Articles partitifs<\/th>\r\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"Articles\">\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>du<\/strong> (m. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>de la<\/strong> (f. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>de l'<\/strong> (m., f. sing.)<\/p>\r\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>des<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\r\n<\/td>\r\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"N\u00e9gation\"><strong>de, d'<\/strong><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div id=\"section_3\" class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h2 class=\"editable\">On approfondit !<\/h2>\r\n<div class=\"box-definition\">\r\n<div class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h3 class=\"box-legend lt-human-104348 editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Ressources\u00a0en ligne<\/span><\/h3>\r\n<p class=\"lt-human-104333\">Use the following resources\u00a0to\u00a0type accents and\/or search for words:<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li><a class=\"link-https\" href=\"https:\/\/french.typeit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"external noopener nofollow\">Accents<\/a>:\u00a0\u00e7,\u00a0\u00e0,\u00a0\u00e9,\u00a0\u00e8,\u00a0\u00e2,\u00a0\u00ea,\u00a0\u00ee,\u00a0\u00f4,\u00a0\u00fb,\u00a0\u00f9,\u00a0\u00eb,\u00a0\u00ef,\u00a0\u00fc<\/li>\r\n \t<li><a class=\"link-https\" href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"external noopener nofollow\">Dictionnaire<\/a>\u00a0fran\u00e7ais-anglais<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div id=\"section_4\" class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h3 class=\"editable\"><strong>Exercice 1 : articles partitifs<\/strong><\/h3>\r\n[embed]https:\/\/studio.libretexts.org\/h5p\/5760\/embed[\/embed]\r\n\r\n<\/div>\r\n<div id=\"section_5\" class=\"mt-section\">\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h3 class=\"editable\"><strong>Exercice 2 : articles partitifs, ind\u00e9finis, de\/d<\/strong><\/h3>\r\n[embed]https:\/\/studio.libretexts.org\/h5p\/5761\/embed[\/embed]\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<footer class=\"mt-content-footer\">\r\n\r\n<hr class=\"autoattribution-divider\" \/>\r\n\r\n<div class=\"autoattribution\">\r\n\r\n<a class=\"internal mt-self-link\" href=\"https:\/\/human.libretexts.org\/Bookshelves\/Languages\/French\/French_OER_1_(Carrasco_Zahedi_and_Parrish)\/05%3A_Unite_5_-_En_ville\/5.10%3A_Structure_-_Articles_partitifs\" target=\"_blank\" rel=\"internal noopener\">5.10: Structure - Articles partitifs<\/a> is shared under a <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc\/4.0\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">CC BY-NC 4.0<\/a> license and was authored, remixed, and\/or curated by LibreTexts.\r\n\r\n<\/div>\r\n<!-- pb_fixme -->\r\n\r\n<\/footer>","rendered":"<p class=\"lt-human-104290\">In this section, you will learn about partitives<\/p>\n<section class=\"box-note\">\n<div class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 class=\"box-legend editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Media Alternative<\/span><\/h2>\n<p>Listen to the audio clips that follow on this page to hear the French pronunciation of vocabulary and examples presented.<\/p>\n<\/div>\n<\/section>\n<div id=\"section_1\" class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 class=\"editable\">On \u00e9tudie !<\/h2>\n<p class=\"lt-human-118939\">It&#8217;s time to go into town and do some shopping. What are we going to buy? Are we going to buy &#8220;some milk&#8221; or are we going to buy a &#8220;carton of milk&#8221;? Do we need some bread or do we need &#8220;some loaves of bread&#8221;? Are we going to drink &#8220;some coffee&#8221; or are we going to drink &#8220;a couple of coffees&#8221;. In order to make these decisions, we should take a look at partitive articles!<\/p>\n<div id=\"section_2\" class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"editable\">Les partitifs<\/h3>\n<p class=\"lt-human-118939\">You are already familiar with the definite articles (<strong>le, la, les<\/strong>) and indefinite articles (<strong>un, une, des<\/strong>). Now we will look at a third kind of article called partitives. These are formed by combining the preposition <strong>de<\/strong> with a singular definite article: <strong>du<\/strong>, <strong>de la<\/strong>, <strong>de l&#8217;<\/strong>, <strong>des<\/strong>. Partitive articles indicate an unspecified quantity of a noun (nouns that normally cannot be counted, like &#8220;sugar&#8221;, &#8220;sand&#8221;, &#8220;money&#8221;, or that don&#8217;t need to be counted). They are similar to the word &#8220;some&#8221; in English. Here are some examples:<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je prends <strong>de <\/strong><strong>l&#8217;<\/strong>eau. (I&#8217;m having some water.)<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Tu veux <strong>du<\/strong> caf\u00e9 ? (Do you want some coffee?)<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Il a <strong>du<\/strong> papier dans son bureau. (He has some paper in his office.)<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">J&#8217;ai mis <strong>de la<\/strong> confiture sur le pain. (I put some jelly on the bread.)<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\"><span class=\"mt-color-000000\">Ma m\u00e8re vas acheter <strong>des<\/strong> p\u00e2tisseries. (My mother is going to buy some pastries.)<\/span><\/p>\n<div class=\"box-note\">\n<div class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"box-legend lt-human-118939 editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Note<\/span><\/h3>\n<p class=\"lt-human-118939\">When you negate these examples, you will just use <strong>de<\/strong> without a definite article after it.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je ne prends pas <strong>d&#8217;<\/strong>eau.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Tu ne veux pas <strong>de<\/strong> caf\u00e9 ?<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Il n&#8217;a pas <strong>de<\/strong> papier dans son bureau.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je n&#8217;ai pas mis <strong>de<\/strong> confiture.<\/p>\n<p class=\"lt-human-118939\">The partitive article does not always translate to some in English:<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">\u2014 Qu&#8217;est-ce que tu vas acheter au supermarch\u00e9 ? (What are you going to buy at the supermarket?)<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">\u2014 <strong>Du<\/strong> pain, <strong>de la<\/strong> bi\u00e8re et <strong>de <\/strong>l&#8217;eau min\u00e9rale. (Bread, beer and mineral water.)<\/p>\n<p>Here is a summary of Partitive articles:<\/p>\n<table class=\"mt-responsive-table\">\n<caption>Articles partitifs<\/caption>\n<thead>\n<tr>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">Genre, nombre<\/th>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">Articles partitifs ou contractions<\/th>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">N\u00e9gation<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Genre, nombre\">masculin\u00a0singulier<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Articles partitifs ou contractions\">du<br \/>\nde l&#8217;<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"N\u00e9gation\">de<br \/>\nd&#8217;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Genre, nombre\">f\u00e9minin\u00a0singulier<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Articles partitifs ou contractions\">de la<br \/>\nde l&#8217;<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"N\u00e9gation\">de<br \/>\nd&#8217;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Genre, nombre\">masculin ou f\u00e9minin pluriel<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"Articles partitifs ou contractions\">des<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" data-th=\"N\u00e9gation\">de<br \/>\nd&#8217;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p class=\"lt-human-118939\">It is important to recognize the difference between partitive vs. indefinite articles. Compare:<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">(1) <strong>du g\u00e2teau <\/strong>(some cake) vs. (2) <strong>des g\u00e2teaux <\/strong>([some] cakes)<\/p>\n<p class=\"lt-human-118939\">In the first example, <strong>gateau<\/strong> is a mass noun that cannot be counted. In &#8220;Would you like some cake&#8221; we are not dealing with a specific number of cakes or pieces of cake &#8211; just some cake. We know this because of the partitive <strong>du<\/strong> and the singular form of the noun <strong>gateau<\/strong>. In the second example, <strong>g\u00e2teaux<\/strong> is a countable noun. We know this because it is pluralized with an <strong>-x<\/strong> in French (like the <strong>-s<\/strong> in cakes) and because it is preceded by the plural article <strong>des<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"lt-human-118939\">See if you can recognize this same difference between mass nouns (with partitives) vs. countable nouns (without partitives), in these examples:<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\"><audio controls=\"controls\"><\/audio><\/p>\n<table class=\"mt-responsive-table\">\n<caption>partitifs vs. articles ind\u00e9finis<\/caption>\n<thead>\n<tr>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">noms massifs avec partitifs<\/th>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">noms comptables avec articles d\u00e9finis<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">On ach\u00e8te <strong>du pain<\/strong> \u00e0 la boulangerie.<\/td>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">On ach\u00e8te <strong>des g\u00e2teaux<\/strong> \u00e0 la p\u00e2tisserie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">Nous achetons <strong>du poisson<\/strong> \u00e0 la poissonnerie.<\/td>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">Nous achetons <strong>des poissons<\/strong> \u00e0 la poissonnerie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">Malia ach\u00e8te <strong>de l&#8217;eau<\/strong> \u00e0 l&#8217;\u00e9picerie.<\/td>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">Malia ach\u00e8te <strong>des bouteilles<\/strong> d&#8217;eau.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms massifs avec partitifs\">J&#8217;ach\u00e8te <strong>de la farine<\/strong> au supermarch\u00e9.<\/td>\n<td class=\"lt-human-118939\" data-th=\"noms comptables avec articles d\u00e9finis\">J\u2019ach\u00e8te <strong>des sacs de farine<\/strong> au supermarch\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p class=\"lt-human-118939\">So, when we do not need to be specific about how much or how many we are talking about, we can just say:<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">J&#8217;ach\u00e8te <strong>du papier<\/strong>. (I buy some paper.)<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Marie boit <strong>de l&#8217;eau min\u00e9rale<\/strong>. (Marie drinks some mineral water.)<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-118939\">Je trouve <strong>de l&#8217;argent<\/strong> dans la rue. (I find some money in the street.)<\/p>\n<hr \/>\n<p>Here is a summary of all the articles:<\/p>\n<table class=\"mt-responsive-table\">\n<caption>Tableau r\u00e9capitulatif des articles<\/caption>\n<thead>\n<tr>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"row\">D\u00e9terminants<\/th>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">Articles<\/th>\n<th class=\"mt-align-center\" scope=\"col\">N\u00e9gation<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<th class=\"mt-align-center\" style=\"vertical-align: middle\" scope=\"row\" data-th=\"D\u00e9terminants\">Articles ind\u00e9finis<\/th>\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"Articles\">\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>un<\/strong> (m. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>une<\/strong> (f. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>des<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"N\u00e9gation\"><strong>de,\u00a0d&#8217;<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th class=\"mt-align-center\" style=\"vertical-align: middle\" scope=\"row\" data-th=\"D\u00e9terminants\">Articles d\u00e9finis<\/th>\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"Articles\">\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>le<\/strong> (m. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>la<\/strong> (f. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>l&#8217;<\/strong> (m., f. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>les<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"N\u00e9gation\">\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>le<\/strong> (m. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>la<\/strong> (f. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>l&#8217;<\/strong> (m., f. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>les<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th class=\"mt-align-center\" style=\"vertical-align: middle\" scope=\"row\" data-th=\"D\u00e9terminants\">Articles partitifs<\/th>\n<td class=\"lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"Articles\">\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>du<\/strong> (m. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>de la<\/strong> (f. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>de l&#8217;<\/strong> (m., f. sing.)<\/p>\n<p class=\"mt-align-center lt-human-118939\"><strong>des<\/strong> (m., f. pl.)<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"mt-align-center lt-human-118939\" style=\"vertical-align: middle\" data-th=\"N\u00e9gation\"><strong>de, d&#8217;<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"section_3\" class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 class=\"editable\">On approfondit !<\/h2>\n<div class=\"box-definition\">\n<div class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"box-legend lt-human-104348 editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Ressources\u00a0en ligne<\/span><\/h3>\n<p class=\"lt-human-104333\">Use the following resources\u00a0to\u00a0type accents and\/or search for words:<\/p>\n<ul>\n<li><a class=\"link-https\" href=\"https:\/\/french.typeit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"external noopener nofollow\">Accents<\/a>:\u00a0\u00e7,\u00a0\u00e0,\u00a0\u00e9,\u00a0\u00e8,\u00a0\u00e2,\u00a0\u00ea,\u00a0\u00ee,\u00a0\u00f4,\u00a0\u00fb,\u00a0\u00f9,\u00a0\u00eb,\u00a0\u00ef,\u00a0\u00fc<\/li>\n<li><a class=\"link-https\" href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"external noopener nofollow\">Dictionnaire<\/a>\u00a0fran\u00e7ais-anglais<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"section_4\" class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"editable\"><strong>Exercice 1 : articles partitifs<\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/studio.libretexts.org\/h5p\/5760\/embed\">https:\/\/studio.libretexts.org\/h5p\/5760\/embed<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"section_5\" class=\"mt-section\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"editable\"><strong>Exercice 2 : articles partitifs, ind\u00e9finis, de\/d<\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/studio.libretexts.org\/h5p\/5761\/embed\">https:\/\/studio.libretexts.org\/h5p\/5761\/embed<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<footer class=\"mt-content-footer\">\n<hr class=\"autoattribution-divider\" \/>\n<div class=\"autoattribution\">\n<p><a class=\"internal mt-self-link\" href=\"https:\/\/human.libretexts.org\/Bookshelves\/Languages\/French\/French_OER_1_(Carrasco_Zahedi_and_Parrish)\/05%3A_Unite_5_-_En_ville\/5.10%3A_Structure_-_Articles_partitifs\" target=\"_blank\" rel=\"internal noopener\">5.10: Structure &#8211; Articles partitifs<\/a> is shared under a <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc\/4.0\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">CC BY-NC 4.0<\/a> license and was authored, remixed, and\/or curated by LibreTexts.<\/p>\n<\/div>\n<p><!-- pb_fixme --><\/p>\n<\/footer>\n","protected":false},"author":2250,"menu_order":9,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-289","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":263,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/289","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2250"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/289\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":291,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/289\/revisions\/291"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/263"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/289\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=289"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=289"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=289"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer1\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=289"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}