{"id":112,"date":"2024-03-06T18:52:48","date_gmt":"2024-03-06T23:52:48","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/?post_type=chapter&#038;p=112"},"modified":"2024-03-08T18:48:20","modified_gmt":"2024-03-08T23:48:20","slug":"9-12-structure-prononciation-francais-rapide","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/chapter\/9-12-structure-prononciation-francais-rapide\/","title":{"raw":"9.12: Structure - Prononciation, Fran\u00e7ais rapide","rendered":"9.12: Structure &#8211; Prononciation, Fran\u00e7ais rapide"},"content":{"raw":"\n<p class=\"lt-human-104290\">In this section, you learn about p<span class=\"mt-font-size-16\">ronunciation shortcuts in spoken French.<\/span><\/p>\n<\/div>\n\n<section class=\"box-note\">\n<div class=\"mt-section\"><span id=\"Media_Alternative\"><\/span><h2 class=\"box-legend editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Media Alternative<\/span><\/h2>\n\n<p>Listen to the audio clips that follow on this page to hear the French pronunciation of vocabulary and examples presented.<\/p>\n<\/div><\/section>\n\n<div class=\"mt-section\" id=\"section_1\"><span id=\"On_.C3.A9tudie_!\"><\/span><h2 class=\"editable\">On \u00e9tudie !<\/h2>\n\n<div class=\"mt-video-widget\">[embed]https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jnEaKJSveJk[\/embed]<\/div>\n\n<div class=\"mt-section\" id=\"section_2\"><span id=\"La_prononciation_du_fran.C3.A7ais_rapide\"><\/span><h3 class=\"editable\">La prononciation du fran\u00e7ais rapide<\/h3>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">The French we learn in school, the official French language, can be quite different from the French you may hear if you travel to France. This is because French people have a tendency to speak very fast, and to cut some vowels, entire words, or consonants.<\/p>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">Here are a few tricks if you want to catch, understand, or even speak like Parisians.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1\">\n<audio controls=\"controls\"><\/audio>\n<\/p>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">(a) The first trick is to omit the letter <strong>e<\/strong> in the middle of long words and at the end of some one-syllable words like <strong>je<\/strong>, <strong>te<\/strong>, <strong>ce<\/strong>, <strong>que<\/strong>, <strong>me<\/strong>, etc.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Il est <strong>petit<\/strong>. \u2794 Il est <strong>p\u2019t<\/strong>it.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Je vais \u00e0 l\u2019<strong>\u00e9picerie<\/strong>. \u2794 Je vais \u00e0 l\u2019\u00e9pi<strong>c\u2019rie<\/strong>.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je me<\/strong> suis lev\u00e9e t\u00f4t. \u2794 Je <strong>m\u2019<\/strong>suis lev\u00e9e t\u00f4t. OR <strong>J\u2019me<\/strong> suis lev\u00e9e t\u00f4t.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je<\/strong> t\u2019ai donn\u00e9 <strong>le<\/strong> stylo. \u2794 <strong>J\u2019<\/strong>tai donn\u00e9 <strong>l\u2019<\/strong>stylo.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">On fait une <strong>promenade<\/strong>. \u2794 On fait une pro<strong>m\u2019n<\/strong>ade.<\/p>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">(b) The affirmative expression <strong>oui<\/strong> is always said <strong>ouais<\/strong>, much like yeah in English.<\/p>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">(c) Sometimes, the negative expression <strong>non<\/strong> is said <strong>nan<\/strong>, although this is not as common as <strong>ouais<\/strong>.<\/p>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">(d) Some expressions take on a <strong>ch<\/strong> (sh) sound in spoken French.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je suis<\/strong> l\u00e0. \u2794 <strong>Chuis<\/strong> ici.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je ne sais<\/strong> pas. \u2794 <strong>Chais<\/strong> pas.<\/p>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">(e) In negative sentences, the negative adverb <strong>ne<\/strong> is almost always omitted.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Il <strong>n\u2019<\/strong>aime pas sa chambre. \u2794 Il aime pas sa chambre.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Vous <strong>ne<\/strong> venez pas ? \u2794 Vous <strong>v\u2019<\/strong>nez pas ?<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Ne<\/strong> t\u2019inqui\u00e8te pas ! \u2794 T\u2019inqui\u00e8te pas. OR even T\u2019inqui\u00e8te !<\/p>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">(f) The third person singular impersonal subject pronoun <strong>il<\/strong> is often omitted in spoken French.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Il<\/strong> y a une fille qui habite chez moi. \u2794 Y a une fille qui habite chez moi.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Il<\/strong> faut faire attention. \u2794 Faut faire attention.<\/p>\n\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Il<\/strong> faut que tu me dises la v\u00e9rit\u00e9. \u2794 Faut qu\u2019tu m\u2019dises la v\u00e9rit\u00e9.<\/p>\n\n<\/div><\/div><div class=\"mt-section\" id=\"section_3\"><span id=\"On_pratique_!\"><\/span><h2 class=\"editable\">On pratique !<\/h2>\n\n<div class=\"mt-section\" id=\"section_4\"><span id=\"Activit.C3.A9\"><\/span><h3 class=\"editable\">Activit\u00e9<\/h3>\n\n<p class=\"lt-human-83819\">Now, let\u2019s see if you can figure how to transform the following sentences.<\/p>\n\n<ol>\n    <li class=\"lt-human-83819\">Hier, je suis all\u00e9e au cin\u00e9ma. \u2794<\/li>\n    <li class=\"lt-human-83819\">Tu me pr\u00eates ta voiture ? \u2794<\/li>\n    <li class=\"lt-human-83819\">On va \u00e0 la boulangerie ? Oui, on y va cet apr\u00e8m. \u2794<\/li>\n    <li class=\"lt-human-83819\">Comment vous appelez-vous ? \u2794<\/li>\n    <li class=\"lt-human-83819\">Je t\u2019ai appel\u00e9 il y a une heure. \u2794<\/li>\n    <li class=\"lt-human-83819\">Il faut que tu lises le Petit Prince. \u2794<\/li>\n    <li class=\"lt-human-83819\">Tu sais o\u00f9 je peux acheter des bonbons ? Non, je ne sais pas du tout. \u2794<\/li>\n<\/ol>\n<\/div><\/div><!-- pb_fixme -->\n","rendered":"<p class=\"lt-human-104290\">In this section, you learn about p<span class=\"mt-font-size-16\">ronunciation shortcuts in spoken French.<\/span><\/p>\n<section class=\"box-note\">\n<div class=\"mt-section\"><span id=\"Media_Alternative\"><\/span><\/p>\n<h2 class=\"box-legend editable\"><span class=\"lt-icon-default\">Media Alternative<\/span><\/h2>\n<p>Listen to the audio clips that follow on this page to hear the French pronunciation of vocabulary and examples presented.<\/p>\n<\/div>\n<\/section>\n<div class=\"mt-section\" id=\"section_1\"><span id=\"On_.C3.A9tudie_!\"><\/span><\/p>\n<h2 class=\"editable\">On \u00e9tudie !<\/h2>\n<div class=\"mt-video-widget\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"oembed-1\" title=\"9.12 Le fran\u00e7ais rapide\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jnEaKJSveJk?feature=oembed&#38;rel=0\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/div>\n<div class=\"mt-section\" id=\"section_2\"><span id=\"La_prononciation_du_fran.C3.A7ais_rapide\"><\/span><\/p>\n<h3 class=\"editable\">La prononciation du fran\u00e7ais rapide<\/h3>\n<p class=\"lt-human-83819\">The French we learn in school, the official French language, can be quite different from the French you may hear if you travel to France. This is because French people have a tendency to speak very fast, and to cut some vowels, entire words, or consonants.<\/p>\n<p class=\"lt-human-83819\">Here are a few tricks if you want to catch, understand, or even speak like Parisians.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1\">\n<audio controls=\"controls\"><\/audio>\n<\/p>\n<p class=\"lt-human-83819\">(a) The first trick is to omit the letter <strong>e<\/strong> in the middle of long words and at the end of some one-syllable words like <strong>je<\/strong>, <strong>te<\/strong>, <strong>ce<\/strong>, <strong>que<\/strong>, <strong>me<\/strong>, etc.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Il est <strong>petit<\/strong>. \u2794 Il est <strong>p\u2019t<\/strong>it.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Je vais \u00e0 l\u2019<strong>\u00e9picerie<\/strong>. \u2794 Je vais \u00e0 l\u2019\u00e9pi<strong>c\u2019rie<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je me<\/strong> suis lev\u00e9e t\u00f4t. \u2794 Je <strong>m\u2019<\/strong>suis lev\u00e9e t\u00f4t. OR <strong>J\u2019me<\/strong> suis lev\u00e9e t\u00f4t.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je<\/strong> t\u2019ai donn\u00e9 <strong>le<\/strong> stylo. \u2794 <strong>J\u2019<\/strong>tai donn\u00e9 <strong>l\u2019<\/strong>stylo.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">On fait une <strong>promenade<\/strong>. \u2794 On fait une pro<strong>m\u2019n<\/strong>ade.<\/p>\n<p class=\"lt-human-83819\">(b) The affirmative expression <strong>oui<\/strong> is always said <strong>ouais<\/strong>, much like yeah in English.<\/p>\n<p class=\"lt-human-83819\">(c) Sometimes, the negative expression <strong>non<\/strong> is said <strong>nan<\/strong>, although this is not as common as <strong>ouais<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"lt-human-83819\">(d) Some expressions take on a <strong>ch<\/strong> (sh) sound in spoken French.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je suis<\/strong> l\u00e0. \u2794 <strong>Chuis<\/strong> ici.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Je ne sais<\/strong> pas. \u2794 <strong>Chais<\/strong> pas.<\/p>\n<p class=\"lt-human-83819\">(e) In negative sentences, the negative adverb <strong>ne<\/strong> is almost always omitted.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Il <strong>n\u2019<\/strong>aime pas sa chambre. \u2794 Il aime pas sa chambre.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\">Vous <strong>ne<\/strong> venez pas ? \u2794 Vous <strong>v\u2019<\/strong>nez pas ?<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Ne<\/strong> t\u2019inqui\u00e8te pas ! \u2794 T\u2019inqui\u00e8te pas. OR even T\u2019inqui\u00e8te !<\/p>\n<p class=\"lt-human-83819\">(f) The third person singular impersonal subject pronoun <strong>il<\/strong> is often omitted in spoken French.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Il<\/strong> y a une fille qui habite chez moi. \u2794 Y a une fille qui habite chez moi.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Il<\/strong> faut faire attention. \u2794 Faut faire attention.<\/p>\n<p class=\"mt-indent-1 lt-human-83819\"><strong>Il<\/strong> faut que tu me dises la v\u00e9rit\u00e9. \u2794 Faut qu\u2019tu m\u2019dises la v\u00e9rit\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"mt-section\" id=\"section_3\"><span id=\"On_pratique_!\"><\/span><\/p>\n<h2 class=\"editable\">On pratique !<\/h2>\n<div class=\"mt-section\" id=\"section_4\"><span id=\"Activit.C3.A9\"><\/span><\/p>\n<h3 class=\"editable\">Activit\u00e9<\/h3>\n<p class=\"lt-human-83819\">Now, let\u2019s see if you can figure how to transform the following sentences.<\/p>\n<ol>\n<li class=\"lt-human-83819\">Hier, je suis all\u00e9e au cin\u00e9ma. \u2794<\/li>\n<li class=\"lt-human-83819\">Tu me pr\u00eates ta voiture ? \u2794<\/li>\n<li class=\"lt-human-83819\">On va \u00e0 la boulangerie ? Oui, on y va cet apr\u00e8m. \u2794<\/li>\n<li class=\"lt-human-83819\">Comment vous appelez-vous ? \u2794<\/li>\n<li class=\"lt-human-83819\">Je t\u2019ai appel\u00e9 il y a une heure. \u2794<\/li>\n<li class=\"lt-human-83819\">Il faut que tu lises le Petit Prince. \u2794<\/li>\n<li class=\"lt-human-83819\">Tu sais o\u00f9 je peux acheter des bonbons ? Non, je ne sais pas du tout. \u2794<\/li>\n<\/ol>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><!-- pb_fixme --><\/p>\n","protected":false},"author":1231,"menu_order":12,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-112","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":88,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/112","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1231"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/112\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":138,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/112\/revisions\/138"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/88"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/112\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=112"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=112"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=112"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/frenchoer2\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=112"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}