{"id":488,"date":"2016-07-22T07:29:46","date_gmt":"2016-07-22T11:29:46","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/?post_type=chapter&#038;p=488"},"modified":"2017-06-12T19:13:57","modified_gmt":"2017-06-12T23:13:57","slug":"8-form-meaning","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/8-form-meaning\/","title":{"raw":"\u00a78. Form and Meaning","rendered":"\u00a78. Form and Meaning"},"content":{"raw":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">If we were trying to explain precisely how a given English word had evolved from a source-word in the Latin language\u2014that is, if we were giving its full <strong>ETYMOLOGY<\/strong>\u2014we should be obliged, ideally, to list all the major changes in form that it had undergone in a thousand years or more of development. In doing so, we would be presenting its complete morphological and phonetic history. However, unless we were professional linguists or lexicographers, this would be an overwhelming task. In a few short months, we can\u2019t hope to acquire such advanced skills. It will be challenging and satisfying enough if we can merely identify the Latin word from which the modern English word derived, and perhaps draw some broad conclusions about how that word changed over the centuries so as to assume its present form. Unless you have a particular interest in the Romance languages, don\u2019t worry about remembering the French, Italian, or Spanish form that may have served as a transition from Latin to English, even if the Romance word is mentioned in this book.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">In addition to identifying the original <b>form<\/b> of the Latin source-word, it will be essential to consider its original <b>meaning<\/b>. Few aspects of word study are more interesting than the question of <strong>SEMANTIC CHANGE<\/strong><b><\/b>. We shall often find that an English derivative has a meaning far removed from that of its Latin source.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Here is an example that will illustrate both aspects\u2014form and meaning. There was an old Latin word <b>persona<\/b>, which meant \u201cmask\u201d; the identical form is still used in English, with its original meaning basically intact, when literary critics talk about the <i>persona<\/i> of a poet or novelist.[footnote]\u00a0 Students of theatre will be familiar with the Latin phrase <strong>dramatis personae<\/strong>, used at the beginning of a play to identify the \u201ccharacters of the drama.\u201d[\/footnote] But that is hardly our common English derivative. Many Latin nouns that end in the vowel -<b>a <\/b>lose that final vowel in transmission through French. Therefore we can see that English <i>person<\/i> is derived from Latin <b>persona<\/b>, and we may wish to speculate about the interesting semantic change that has occurred. Here is a possible surprise: the English word <i>parson<\/i> also comes from exactly the same source, odd though the semantic connection may seem. Two English words like <i>person<\/i> and <i>parson<\/i>, which both derive from a common source-word in another language (here, Latin <b>p<\/b><b>ersona<\/b>), can be described as <b>DOUBLETS<\/b>. We\u2019ll see many pairs like this.<\/p>","rendered":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">If we were trying to explain precisely how a given English word had evolved from a source-word in the Latin language\u2014that is, if we were giving its full <strong>ETYMOLOGY<\/strong>\u2014we should be obliged, ideally, to list all the major changes in form that it had undergone in a thousand years or more of development. In doing so, we would be presenting its complete morphological and phonetic history. However, unless we were professional linguists or lexicographers, this would be an overwhelming task. In a few short months, we can\u2019t hope to acquire such advanced skills. It will be challenging and satisfying enough if we can merely identify the Latin word from which the modern English word derived, and perhaps draw some broad conclusions about how that word changed over the centuries so as to assume its present form. Unless you have a particular interest in the Romance languages, don\u2019t worry about remembering the French, Italian, or Spanish form that may have served as a transition from Latin to English, even if the Romance word is mentioned in this book.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">In addition to identifying the original <b>form<\/b> of the Latin source-word, it will be essential to consider its original <b>meaning<\/b>. Few aspects of word study are more interesting than the question of <strong>SEMANTIC CHANGE<\/strong><b><\/b>. We shall often find that an English derivative has a meaning far removed from that of its Latin source.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Here is an example that will illustrate both aspects\u2014form and meaning. There was an old Latin word <b>persona<\/b>, which meant \u201cmask\u201d; the identical form is still used in English, with its original meaning basically intact, when literary critics talk about the <i>persona<\/i> of a poet or novelist.<a class=\"footnote\" title=\"\u00a0 Students of theatre will be familiar with the Latin phrase dramatis personae, used at the beginning of a play to identify the \u201ccharacters of the drama.\u201d\" id=\"return-footnote-488-1\" href=\"#footnote-488-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> But that is hardly our common English derivative. Many Latin nouns that end in the vowel &#8211;<b>a <\/b>lose that final vowel in transmission through French. Therefore we can see that English <i>person<\/i> is derived from Latin <b>persona<\/b>, and we may wish to speculate about the interesting semantic change that has occurred. Here is a possible surprise: the English word <i>parson<\/i> also comes from exactly the same source, odd though the semantic connection may seem. Two English words like <i>person<\/i> and <i>parson<\/i>, which both derive from a common source-word in another language (here, Latin <b>p<\/b><b>ersona<\/b>), can be described as <b>DOUBLETS<\/b>. We\u2019ll see many pairs like this.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-488-1\">\u00a0 Students of theatre will be familiar with the Latin phrase <strong>dramatis personae<\/strong>, used at the beginning of a play to identify the \u201ccharacters of the drama.\u201d <a href=\"#return-footnote-488-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":20,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Chapter 2: The Latin Noun (Declensions 1 & 2)","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[52],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-488","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-numberless"],"part":442,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/488","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/488\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2058,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/488\/revisions\/2058"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/442"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/488\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=488"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=488"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=488"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=488"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}