{"id":494,"date":"2016-07-22T07:33:49","date_gmt":"2016-07-22T11:33:49","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/?post_type=chapter&#038;p=494"},"modified":"2016-11-30T14:10:56","modified_gmt":"2016-11-30T19:10:56","slug":"10-latin-nouns-first-declension","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/10-latin-nouns-first-declension\/","title":{"raw":"\u00a710. Latin Nouns of the First Declension","rendered":"\u00a710. Latin Nouns of the First Declension"},"content":{"raw":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">To prove that Latin is easy, we\u2019ll start with a straightforward group of words, all of which end in the vowel -<b>a.<\/b> We have already seen <b>persona.<\/b> You know many others, since quite a few have come into English without any change in spelling. Here is a sampling:<\/p>\r\n\r\n<div>\r\n<table class=\"no-lines undefined aligncenter\" width=\"550\">\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 20%\"><b>area<\/b><\/td>\r\n<td style=\"width: 20%\"><b>camera<\/b><\/td>\r\n<td style=\"width: 20%\"><b>arena<\/b><\/td>\r\n<td style=\"width: 20%\"><b>villa<\/b><\/td>\r\n<td style=\"width: 1000px\"><b>antenna<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><b>larva<\/b><\/td>\r\n<td><b>pupa<\/b><\/td>\r\n<td><b>alga<\/b><\/td>\r\n<td><b>nebula<\/b><\/td>\r\n<td><b>lacuna<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<\/div>\r\n<p style=\"text-align: justify\">If you examine this list of ten nouns, you\u2019ll see that four or five of them are standard English words, while the rest have a rather technical flavour. What happens in English when we try to <b>PLURALIZE<\/b> these words? We would naturally say <i>areas, cameras, arenas, <\/i>and<i> villas. <\/i>We might pause over <i>antenna<\/i>, however; it would make a difference whether we were talking about automobile aerials <i>(antennas)<\/i> or about insect feelers <i>(antennae)<\/i>. This phenomenon illustrates a fact that will often be apparent when we are dealing with Latin vocabulary: if the word has been thoroughly accepted as a naturalized citizen of the English language, it will be treated as a normal Germanic form (with a plural in -<i>s<\/i><b>,<\/b> for example); but if it still has an aura[footnote]\u00a0 In Latin, aura was a 1st declension noun that meant \u201cbreeze,\u201d \u201c(breath of) air.\u201d[\/footnote] of learning or scholarly precision, it will be treated as an unassimilated immigrant or foreign alien. In the case of 1st declension Latin nouns, the \u201cforeign accent\u201d will appear in the non-Germanic plural ending -<i>ae<\/i>, as in <i>larvae, pupae, algae, lacunae,<\/i> etc. How do <i>you<\/i> pronounce that -<i>ae<\/i>, by the way? The traditional English pronunciation of <i>larvae<\/i> and <i>pupae<\/i> is \u201clarv-ee\u201d and \u201cpewp-ee\u201d; if you say \u201clarv-eye\u201d and \u201cpewp-eye,\u201d you have been influenced (whether you know it or not) by the classical pronunciation of Latin. The syllable is sometimes also pronounced \u201c-ay,\u201d especially in the case of the plural form <i>vertebrae<\/i>.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Regardless of English pronunciation, THE 1st DECLENSION LATIN NOUN CAN BE INDENTIFIED AS A FORM ENDING IN <b>-<\/b><b>a<\/b><b> <\/b>(SINGULAR) and<b> -<\/b><b>ae<\/b><b> <\/b>(PLURAL)<b>.<\/b> That is a simple and entirely dependable fact. The unchanging part of the word that precedes the final -<b>a<\/b> can be described as its <b>BASE<\/b>. With very few exceptions, Latin 1st declension nouns were feminine in gender. Grammatical gender plays virtually no role in English word formation, affecting only a handful of pronouns <i>(he, him, his; she, her, hers; it, its); <\/i>but it is very important in many Indo-European languages. The original feminine gender of first declension Latin nouns is regularly maintained in the gender of their French, Spanish, or Italian derivatives. That knowledge can be quite helpful: if you remember the first-declension Latin nouns <b>arena <\/b>and<b> villa<\/b>, for example,<b> <\/b>you can be confident that French <i>ar\u00e8ne<\/i> and <i>ville<\/i> are feminine.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Latin does not have an article like English <i>the<\/i> and <i>a(n)<\/i> or French <i>la<\/i> and <i>une<\/i>. Thus the Latin noun <b>femina <\/b>can mean either \u201cthe woman\u201d or \u201ca woman\u201d\u2014<i>la femme<\/i> or <i>une femme<\/i>.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">You will now meet the first in a series of formal Latin and Greek word-lists. Each of these lists will be presented as a numbered table, so as not to be confused with other illustrative lists. You are expected to study the words on these tables until you are thoroughly familiar with their original form and meaning. It shouldn\u2019t be necessary to \u201cmemorize\u201d the words in the way that you might have to learn foreign vocabulary; it ought to be enough to make an intelligent connection between the Latin source-word (ETYMON) and one or more English derivatives.<\/p>\r\n\r\n<table class=\"undefined aligncenter shaded\" width=\"550\"><caption><strong><a id=\"2.1\"><\/a>Table 2.1<\/strong> <b>LATIN FIRST DECLENSION NOUNS<\/b><\/caption>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 10%\"><b>aqua<\/b><\/td>\r\n<td style=\"width: 35%\">water<\/td>\r\n<td style=\"width: 10%\"><b>gratia<\/b><\/td>\r\n<td style=\"width: 1000px\">favour, thanks<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><b>causa<\/b><\/td>\r\n<td>reason, cause<\/td>\r\n<td><b>lingua<\/b><\/td>\r\n<td>tongue, language<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><b>cura<\/b><\/td>\r\n<td>care, concern<\/td>\r\n<td><b>lit(t)era<\/b><\/td>\r\n<td>letter<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><b>fama<\/b><\/td>\r\n<td>report, rumour<\/td>\r\n<td><b>rota<\/b><\/td>\r\n<td>wheel<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><b>forma<\/b><\/td>\r\n<td>shape, form<\/td>\r\n<td><b>tabula<\/b><\/td>\r\n<td>tablet, list<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><b>fortuna<\/b><\/td>\r\n<td>luck, fortune<\/td>\r\n<td><b>via<\/b><\/td>\r\n<td>way, road<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><b>gloria<\/b><\/td>\r\n<td>fame, glory<\/td>\r\n<td><b>vita<\/b><\/td>\r\n<td>life<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">There are several points that you may have noticed at once about words on this list. First, it appears that the original Latin meaning can often be virtually identical to that of the obvious English derivative; this is true for the Latin words <b>causa, forma, fortuna, <\/b>and<b> gloria.<\/b><i> <\/i>(If other English synonyms are sometimes given first, that is just to show that the Latin word may be translated in a variety of ways.) From this same list, however, we can see that the English derivative is not always a reliable guide to the original Latin meaning. The English derivative of <b>cura<\/b> is <i>cure<\/i>; but that is not at all what the Latin meant. Similarly, <b>fama<\/b> did not mean what we understand by <i>fame <\/i>(a concept far closer to Latin <b>gloria<\/b>), and <b>tabula<\/b> did not mean a three-dimensional <i>table <\/i>(the classical Latin word was <b>mensa<\/b>). If you recognize <i>grace<\/i> as the English derivative of <b>gratia<\/b>, you will see that this word, too, has changed in meaning. However, the Latin word <b>littera<\/b> had the same flexibility as its English derivative <i>letter<\/i> (&lt; OF <i>lettre): <\/i>it could mean a letter of the alphabet or a letter written to a friend. The Latin spelling varied between one and two t\u2019s, as we can infer from the related English adjective <i>literal<\/i>.<\/p>","rendered":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">To prove that Latin is easy, we\u2019ll start with a straightforward group of words, all of which end in the vowel &#8211;<b>a.<\/b> We have already seen <b>persona.<\/b> You know many others, since quite a few have come into English without any change in spelling. Here is a sampling:<\/p>\n<div>\n<table class=\"no-lines undefined aligncenter\" style=\"width: 550px;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 20%\"><b>area<\/b><\/td>\n<td style=\"width: 20%\"><b>camera<\/b><\/td>\n<td style=\"width: 20%\"><b>arena<\/b><\/td>\n<td style=\"width: 20%\"><b>villa<\/b><\/td>\n<td style=\"width: 1000px\"><b>antenna<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>larva<\/b><\/td>\n<td><b>pupa<\/b><\/td>\n<td><b>alga<\/b><\/td>\n<td><b>nebula<\/b><\/td>\n<td><b>lacuna<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<p style=\"text-align: justify\">If you examine this list of ten nouns, you\u2019ll see that four or five of them are standard English words, while the rest have a rather technical flavour. What happens in English when we try to <b>PLURALIZE<\/b> these words? We would naturally say <i>areas, cameras, arenas, <\/i>and<i> villas. <\/i>We might pause over <i>antenna<\/i>, however; it would make a difference whether we were talking about automobile aerials <i>(antennas)<\/i> or about insect feelers <i>(antennae)<\/i>. This phenomenon illustrates a fact that will often be apparent when we are dealing with Latin vocabulary: if the word has been thoroughly accepted as a naturalized citizen of the English language, it will be treated as a normal Germanic form (with a plural in &#8211;<i>s<\/i><b>,<\/b> for example); but if it still has an aura<a class=\"footnote\" title=\"\u00a0 In Latin, aura was a 1st declension noun that meant \u201cbreeze,\u201d \u201c(breath of) air.\u201d\" id=\"return-footnote-494-1\" href=\"#footnote-494-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> of learning or scholarly precision, it will be treated as an unassimilated immigrant or foreign alien. In the case of 1st declension Latin nouns, the \u201cforeign accent\u201d will appear in the non-Germanic plural ending &#8211;<i>ae<\/i>, as in <i>larvae, pupae, algae, lacunae,<\/i> etc. How do <i>you<\/i> pronounce that &#8211;<i>ae<\/i>, by the way? The traditional English pronunciation of <i>larvae<\/i> and <i>pupae<\/i> is \u201clarv-ee\u201d and \u201cpewp-ee\u201d; if you say \u201clarv-eye\u201d and \u201cpewp-eye,\u201d you have been influenced (whether you know it or not) by the classical pronunciation of Latin. The syllable is sometimes also pronounced \u201c-ay,\u201d especially in the case of the plural form <i>vertebrae<\/i>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Regardless of English pronunciation, THE 1st DECLENSION LATIN NOUN CAN BE INDENTIFIED AS A FORM ENDING IN <b>&#8211;<\/b><b>a<\/b><b> <\/b>(SINGULAR) and<b> &#8211;<\/b><b>ae<\/b><b> <\/b>(PLURAL)<b>.<\/b> That is a simple and entirely dependable fact. The unchanging part of the word that precedes the final &#8211;<b>a<\/b> can be described as its <b>BASE<\/b>. With very few exceptions, Latin 1st declension nouns were feminine in gender. Grammatical gender plays virtually no role in English word formation, affecting only a handful of pronouns <i>(he, him, his; she, her, hers; it, its); <\/i>but it is very important in many Indo-European languages. The original feminine gender of first declension Latin nouns is regularly maintained in the gender of their French, Spanish, or Italian derivatives. That knowledge can be quite helpful: if you remember the first-declension Latin nouns <b>arena <\/b>and<b> villa<\/b>, for example,<b> <\/b>you can be confident that French <i>ar\u00e8ne<\/i> and <i>ville<\/i> are feminine.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Latin does not have an article like English <i>the<\/i> and <i>a(n)<\/i> or French <i>la<\/i> and <i>une<\/i>. Thus the Latin noun <b>femina <\/b>can mean either \u201cthe woman\u201d or \u201ca woman\u201d\u2014<i>la femme<\/i> or <i>une femme<\/i>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">You will now meet the first in a series of formal Latin and Greek word-lists. Each of these lists will be presented as a numbered table, so as not to be confused with other illustrative lists. You are expected to study the words on these tables until you are thoroughly familiar with their original form and meaning. It shouldn\u2019t be necessary to \u201cmemorize\u201d the words in the way that you might have to learn foreign vocabulary; it ought to be enough to make an intelligent connection between the Latin source-word (ETYMON) and one or more English derivatives.<\/p>\n<table class=\"undefined aligncenter shaded\" style=\"width: 550px;\">\n<caption><strong><a id=\"2.1\"><\/a>Table 2.1<\/strong> <b>LATIN FIRST DECLENSION NOUNS<\/b><\/caption>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 10%\"><b>aqua<\/b><\/td>\n<td style=\"width: 35%\">water<\/td>\n<td style=\"width: 10%\"><b>gratia<\/b><\/td>\n<td style=\"width: 1000px\">favour, thanks<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>causa<\/b><\/td>\n<td>reason, cause<\/td>\n<td><b>lingua<\/b><\/td>\n<td>tongue, language<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>cura<\/b><\/td>\n<td>care, concern<\/td>\n<td><b>lit(t)era<\/b><\/td>\n<td>letter<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>fama<\/b><\/td>\n<td>report, rumour<\/td>\n<td><b>rota<\/b><\/td>\n<td>wheel<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>forma<\/b><\/td>\n<td>shape, form<\/td>\n<td><b>tabula<\/b><\/td>\n<td>tablet, list<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>fortuna<\/b><\/td>\n<td>luck, fortune<\/td>\n<td><b>via<\/b><\/td>\n<td>way, road<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>gloria<\/b><\/td>\n<td>fame, glory<\/td>\n<td><b>vita<\/b><\/td>\n<td>life<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">There are several points that you may have noticed at once about words on this list. First, it appears that the original Latin meaning can often be virtually identical to that of the obvious English derivative; this is true for the Latin words <b>causa, forma, fortuna, <\/b>and<b> gloria.<\/b><i> <\/i>(If other English synonyms are sometimes given first, that is just to show that the Latin word may be translated in a variety of ways.) From this same list, however, we can see that the English derivative is not always a reliable guide to the original Latin meaning. The English derivative of <b>cura<\/b> is <i>cure<\/i>; but that is not at all what the Latin meant. Similarly, <b>fama<\/b> did not mean what we understand by <i>fame <\/i>(a concept far closer to Latin <b>gloria<\/b>), and <b>tabula<\/b> did not mean a three-dimensional <i>table <\/i>(the classical Latin word was <b>mensa<\/b>). If you recognize <i>grace<\/i> as the English derivative of <b>gratia<\/b>, you will see that this word, too, has changed in meaning. However, the Latin word <b>littera<\/b> had the same flexibility as its English derivative <i>letter<\/i> (&lt; OF <i>lettre): <\/i>it could mean a letter of the alphabet or a letter written to a friend. The Latin spelling varied between one and two t\u2019s, as we can infer from the related English adjective <i>literal<\/i>.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-494-1\">\u00a0 In Latin, aura was a 1st declension noun that meant \u201cbreeze,\u201d \u201c(breath of) air.\u201d <a href=\"#return-footnote-494-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":20,"menu_order":3,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Chapter 2: The Latin Noun (Declensions 1 & 2)","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[52],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-494","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-numberless"],"part":442,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/494","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/494\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1908,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/494\/revisions\/1908"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/442"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/494\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=494"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=494"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=494"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=494"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}