{"id":500,"date":"2016-07-22T07:38:35","date_gmt":"2016-07-22T11:38:35","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/?post_type=chapter&#038;p=500"},"modified":"2017-06-12T19:14:32","modified_gmt":"2017-06-12T23:14:32","slug":"13-interesting-words","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/13-interesting-words\/","title":{"raw":"\u00a713. Interesting Words","rendered":"\u00a713. Interesting Words"},"content":{"raw":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">As an English word, <i>ca<\/i><i>mpus<\/i> is a relative newcomer: it is first attested in the United States of 1774. From the original Latin <b>campus<\/b>, Middle English had only the French derivative <i>champ, <\/i>which was still used by Elizabethans in phrases like \u201cthe champ of battle.\u201d Its link with <i>champion<\/i> is fairly obvious, but you may not easily see the connection with French <i>champagne<\/i> and <i>champignon<\/i> (\u201cmushroom\u201d\u2014a delicacy that grows on the open field). In 1528 the word <i>camp<\/i> was borrowed (via French) from Italian <i>campo<\/i>; similarly, <i>campaign<\/i> (a doublet of <i>champagne<\/i>) came through French from Italian <i>campagna <\/i>(from Medieval Latin <b>campania<\/b>).<i> <\/i> Except in Norman dialect, Latin <b>ca<\/b>- always developed into French <i>cha<\/i>-, unless there was some other form of foreign influence. It is somewhat ironic that <i>campus<\/i> has recently made its way into French as an English loan-word.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Latin <b>populus<\/b> forms the P in the celebrated acronym SPQR (<b>senatus populusque Romanus,<\/b> \u201cthe Senate and the Roman people\u201d). In French it became <i>peuple<\/i>, source of English <i>people<\/i>. The corresponding Italian form is <i>popolo<\/i>; by means of an expressive pejorative suffix, <i>popolo<\/i> was changed to <i>popolaccio<\/i> (\u201cthe bad people\u201d), and English got the word <i>populace<\/i>. The Spanish derivative of <b>populus<\/b>, <i>pueblo<\/i>, came to mean a town or village, and is so used today in English.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">There is a small sub-type of the 2nd declension -<b>us <\/b>noun where the nominative singular (the vocabulary form) ends in -<b>er<\/b>. <i>Minister<\/i> and <i>arbiter <\/i>are English words that have kept their original Latin form. Another Latin noun of this type was <b>magister<\/b>, \u201cteacher,\u201d \u201c(school-)master.\u201d Through Old French <i>maiestre<\/i> this word became <i>master; <\/i>the modern French <i>ma\u00eetre<\/i> is also used in English as <i>ma\u00eetre d\u2019h\u00f4tel <\/i>or<i> ma\u00eetre d\u2019.<\/i> Doublets of <i>master<\/i> are <i>mister, Mr., <\/i>and <i>maestro, <\/i>the Italian derivative. A 1st declension feminine counterpart, <b>magistra<\/b>, became Old French <i>maiestresse<\/i>, whence English <i>mistress<\/i>, <i>Mrs<\/i>., <i>Miss<\/i>, and <i>Ms<\/i>.<\/p>","rendered":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">As an English word, <i>ca<\/i><i>mpus<\/i> is a relative newcomer: it is first attested in the United States of 1774. From the original Latin <b>campus<\/b>, Middle English had only the French derivative <i>champ, <\/i>which was still used by Elizabethans in phrases like \u201cthe champ of battle.\u201d Its link with <i>champion<\/i> is fairly obvious, but you may not easily see the connection with French <i>champagne<\/i> and <i>champignon<\/i> (\u201cmushroom\u201d\u2014a delicacy that grows on the open field). In 1528 the word <i>camp<\/i> was borrowed (via French) from Italian <i>campo<\/i>; similarly, <i>campaign<\/i> (a doublet of <i>champagne<\/i>) came through French from Italian <i>campagna <\/i>(from Medieval Latin <b>campania<\/b>).<i> <\/i> Except in Norman dialect, Latin <b>ca<\/b>&#8211; always developed into French <i>cha<\/i>-, unless there was some other form of foreign influence. It is somewhat ironic that <i>campus<\/i> has recently made its way into French as an English loan-word.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Latin <b>populus<\/b> forms the P in the celebrated acronym SPQR (<b>senatus populusque Romanus,<\/b> \u201cthe Senate and the Roman people\u201d). In French it became <i>peuple<\/i>, source of English <i>people<\/i>. The corresponding Italian form is <i>popolo<\/i>; by means of an expressive pejorative suffix, <i>popolo<\/i> was changed to <i>popolaccio<\/i> (\u201cthe bad people\u201d), and English got the word <i>populace<\/i>. The Spanish derivative of <b>populus<\/b>, <i>pueblo<\/i>, came to mean a town or village, and is so used today in English.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">There is a small sub-type of the 2nd declension &#8211;<b>us <\/b>noun where the nominative singular (the vocabulary form) ends in &#8211;<b>er<\/b>. <i>Minister<\/i> and <i>arbiter <\/i>are English words that have kept their original Latin form. Another Latin noun of this type was <b>magister<\/b>, \u201cteacher,\u201d \u201c(school-)master.\u201d Through Old French <i>maiestre<\/i> this word became <i>master; <\/i>the modern French <i>ma\u00eetre<\/i> is also used in English as <i>ma\u00eetre d\u2019h\u00f4tel <\/i>or<i> ma\u00eetre d\u2019.<\/i> Doublets of <i>master<\/i> are <i>mister, Mr., <\/i>and <i>maestro, <\/i>the Italian derivative. A 1st declension feminine counterpart, <b>magistra<\/b>, became Old French <i>maiestresse<\/i>, whence English <i>mistress<\/i>, <i>Mrs<\/i>., <i>Miss<\/i>, and <i>Ms<\/i>.<\/p>\n","protected":false},"author":20,"menu_order":6,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Chapter 2: The Latin Noun (Declensions 1 & 2)","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[52],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-500","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-numberless"],"part":442,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/500","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/500\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2059,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/500\/revisions\/2059"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/442"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/500\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=500"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=500"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=500"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=500"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}