{"id":737,"date":"2016-07-29T21:08:56","date_gmt":"2016-07-30T01:08:56","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/?post_type=chapter&#038;p=737"},"modified":"2016-11-30T13:57:24","modified_gmt":"2016-11-30T18:57:24","slug":"%c2%a773-the-perfect-participle-base-suffix-or-as-agent-noun","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/%c2%a773-the-perfect-participle-base-suffix-or-as-agent-noun\/","title":{"raw":"\u00a773. The Perfect Participle Base + suffix -OR as Agent Noun","rendered":"\u00a773. The Perfect Participle Base + suffix -OR as Agent Noun"},"content":{"raw":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">In the beginning of Chapter 3 (<a href=\"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/18-latin-nouns-third-declension\/\">\u00a718<\/a>), we identified a group of Latin 3rd declension forms in <b>-or<\/b> as AGENT NOUNS. They comprise the easiest and most obvious group of Latin verb derivatives in English, since they almost always keep their original Latin form. An AGENT (&lt; <b>agere<\/b>, <b>actus<\/b>) is a person \u201cdoing\u201d something\u2014here, performing whatever action is expressed in the verb base. From <b>spectare<\/b>, <b>spectatus <\/b>(\u201cwatch\u201d), Latin derived the agent noun <b>spectator<\/b>, \u201cwatcher,\u201d \u201cone who watches,\u201d a word that is used with exactly that form and meaning in English. From <b>audire<\/b>, <b>auditus<\/b>, came <b>auditor<\/b>, \u201chearer.\u201d The verb <b>agere<\/b> itself had an obvious agent noun\u2014<b>actor<\/b>, \u201cdoer.\u201d If <b>doc\u0113<\/b><b><\/b><b>re<\/b>, <b>doctus<\/b> meant \u201cteach,\u201d then <b>doctor<\/b> must have meant \u201cteacher\u201d (whatever its customary meaning today). These words could not be any simpler in form: perfect participle base plus suffix <b>-or<\/b>.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">From the English equivalents given in the last paragraph, you will see that our Germanic equivalent to Latin <i>-or<\/i> is <i>-er<\/i>. These cognate suffixes are so close as to become rather confusing in spelling and usage. As a general rule, English uses the <i>-or <\/i>form for pure Latin derivatives and adds <i>-er<\/i> to native Germanic verbs or Latin verbs that have been modified in French transmission. Therefore the Latin derivative <i>victor<\/i> (<b>vincere<\/b>, <b>victus<\/b>, \u201cconquer\u201d) stands alongside the Germanic <i>winner. <\/i>(But we might have to consult a dictionary to confirm that <i>conqueror<\/i> is spelled <i>-or<\/i>, since it violates the rule just stated!) The rule is fairly reliable, although there are disputed forms like <i>adviser<\/i> and <i>advisor<\/i>.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">In the following list of further examples, the agent noun is shown in Latin only. There is no need to repeat that form in English, since the English derivative will be identical.<\/p>\r\n\r\n<table class=\"undefined aligncenter\" width=\"550\">\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: center\" width=\"65%\">LATIN VERB<\/td>\r\n<td style=\"text-align: center\" width=\"900px\">AGENT NOUN<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>narrare<\/b>, <b>narratus<\/b>, \u201ctell\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>narrator<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>creare<\/b>, <b>creatus<\/b>, \u201ccreate\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>creator<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>curare<\/b>, <b>curatus<\/b>, \u201ccare for\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>curator<\/b><b><br style=\"clear: both\" \/><\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>secare<\/b>,<b> sectus<\/b>, \u201ccut\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>sector<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>mon\u0113<\/b><b><\/b><b>re<\/b>, <b>monitus<\/b>, \u201cadvise\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>monitor<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>mov\u0113<\/b><b><\/b><b>re<\/b>, <b>motus<\/b>, \u201cmove\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>motor<\/b><b><br style=\"clear: both\" \/><\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>pascere, pastus<\/b>, \u201cfeed,\u201d \u201ctend\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>pastor<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>facere<\/b>, <b>factus<\/b>, \u201cmake,\u201d \u201cdo\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>factor<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>capere<\/b>, <b>captus<\/b>, \u201ctake\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>captor<\/b><b><br style=\"clear: both\" \/><\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>rapere<\/b>, <b>raptu<\/b><b>s, <\/b>\u201cseize\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>raptor<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>sentire<\/b>, <b>sensus<\/b>, \u201cfeel\u201d<\/td>\r\n<td style=\"text-align: left\"><b>sensor<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Notice that we have met a number of pairs like <i>captor\/capture<\/i>, <i>pastor\/pasture<\/i> and <i>raptor\/rapture<\/i>. <i>Sculptor<\/i> is the person who carves (<b>sculpere<\/b>, <b>sculptus<\/b>), while <i>sculpture<\/i> is the act of carving or the product of the act. Latin had a corresponding pair of nouns, <b>pictor<\/b>\/<b>pictura<\/b> (&lt; <b>pingere<\/b>, <b>pictus<\/b>, \u201cpaint\u201d); but <b>pictor<\/b> got displaced by the Anglo-French <i>painter<\/i>, which actually comes from <b>pingere<\/b>. (Yet English still has <i>pictorial<\/i>.)<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The forms shown above are all taken from simple verbs; Latin could form even more interesting agent nouns when it started adding prefixes. Try working out the etymological meanings of the following English words (e.g., <i>protractor <\/i>= \u201cone who drags forward\u201d):<\/p>\r\n<p style=\"text-indent: 36pt;text-align: center\"><i>conspirator, depositor, interceptor, projector, transgressor, refractor.<\/i><\/p>","rendered":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">In the beginning of Chapter 3 (<a href=\"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/18-latin-nouns-third-declension\/\">\u00a718<\/a>), we identified a group of Latin 3rd declension forms in <b>-or<\/b> as AGENT NOUNS. They comprise the easiest and most obvious group of Latin verb derivatives in English, since they almost always keep their original Latin form. An AGENT (&lt; <b>agere<\/b>, <b>actus<\/b>) is a person \u201cdoing\u201d something\u2014here, performing whatever action is expressed in the verb base. From <b>spectare<\/b>, <b>spectatus <\/b>(\u201cwatch\u201d), Latin derived the agent noun <b>spectator<\/b>, \u201cwatcher,\u201d \u201cone who watches,\u201d a word that is used with exactly that form and meaning in English. From <b>audire<\/b>, <b>auditus<\/b>, came <b>auditor<\/b>, \u201chearer.\u201d The verb <b>agere<\/b> itself had an obvious agent noun\u2014<b>actor<\/b>, \u201cdoer.\u201d If <b>doc\u0113<\/b><b><\/b><b>re<\/b>, <b>doctus<\/b> meant \u201cteach,\u201d then <b>doctor<\/b> must have meant \u201cteacher\u201d (whatever its customary meaning today). These words could not be any simpler in form: perfect participle base plus suffix <b>-or<\/b>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">From the English equivalents given in the last paragraph, you will see that our Germanic equivalent to Latin <i>-or<\/i> is <i>-er<\/i>. These cognate suffixes are so close as to become rather confusing in spelling and usage. As a general rule, English uses the <i>-or <\/i>form for pure Latin derivatives and adds <i>-er<\/i> to native Germanic verbs or Latin verbs that have been modified in French transmission. Therefore the Latin derivative <i>victor<\/i> (<b>vincere<\/b>, <b>victus<\/b>, \u201cconquer\u201d) stands alongside the Germanic <i>winner. <\/i>(But we might have to consult a dictionary to confirm that <i>conqueror<\/i> is spelled <i>-or<\/i>, since it violates the rule just stated!) The rule is fairly reliable, although there are disputed forms like <i>adviser<\/i> and <i>advisor<\/i>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">In the following list of further examples, the agent noun is shown in Latin only. There is no need to repeat that form in English, since the English derivative will be identical.<\/p>\n<table class=\"undefined aligncenter\" style=\"width: 550px;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center; width: 65%;\">LATIN VERB<\/td>\n<td style=\"text-align: center; width: 900px;\">AGENT NOUN<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>narrare<\/b>, <b>narratus<\/b>, \u201ctell\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>narrator<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>creare<\/b>, <b>creatus<\/b>, \u201ccreate\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>creator<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>curare<\/b>, <b>curatus<\/b>, \u201ccare for\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>curator<\/b><b><br style=\"clear: both\" \/><\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>secare<\/b>,<b> sectus<\/b>, \u201ccut\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>sector<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>mon\u0113<\/b><b><\/b><b>re<\/b>, <b>monitus<\/b>, \u201cadvise\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>monitor<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>mov\u0113<\/b><b><\/b><b>re<\/b>, <b>motus<\/b>, \u201cmove\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>motor<\/b><b><br style=\"clear: both\" \/><\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>pascere, pastus<\/b>, \u201cfeed,\u201d \u201ctend\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>pastor<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>facere<\/b>, <b>factus<\/b>, \u201cmake,\u201d \u201cdo\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>factor<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>capere<\/b>, <b>captus<\/b>, \u201ctake\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>captor<\/b><b><br style=\"clear: both\" \/><\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>rapere<\/b>, <b>raptu<\/b><b>s, <\/b>\u201cseize\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>raptor<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\"><b>sentire<\/b>, <b>sensus<\/b>, \u201cfeel\u201d<\/td>\n<td style=\"text-align: left\"><b>sensor<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Notice that we have met a number of pairs like <i>captor\/capture<\/i>, <i>pastor\/pasture<\/i> and <i>raptor\/rapture<\/i>. <i>Sculptor<\/i> is the person who carves (<b>sculpere<\/b>, <b>sculptus<\/b>), while <i>sculpture<\/i> is the act of carving or the product of the act. Latin had a corresponding pair of nouns, <b>pictor<\/b>\/<b>pictura<\/b> (&lt; <b>pingere<\/b>, <b>pictus<\/b>, \u201cpaint\u201d); but <b>pictor<\/b> got displaced by the Anglo-French <i>painter<\/i>, which actually comes from <b>pingere<\/b>. (Yet English still has <i>pictorial<\/i>.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The forms shown above are all taken from simple verbs; Latin could form even more interesting agent nouns when it started adding prefixes. Try working out the etymological meanings of the following English words (e.g., <i>protractor <\/i>= \u201cone who drags forward\u201d):<\/p>\n<p style=\"text-indent: 36pt;text-align: center\"><i>conspirator, depositor, interceptor, projector, transgressor, refractor.<\/i><\/p>\n","protected":false},"author":20,"menu_order":6,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Chapter 10: Turning Latin Verbs into Latin Nouns","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[52],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-737","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-numberless"],"part":586,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/737","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/737\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1905,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/737\/revisions\/1905"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/586"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/737\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=737"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=737"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=737"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=737"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}