{"id":747,"date":"2016-07-30T14:00:31","date_gmt":"2016-07-30T18:00:31","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/?post_type=chapter&#038;p=747"},"modified":"2016-11-30T14:16:19","modified_gmt":"2016-11-30T19:16:19","slug":"%c2%a778-interesting-words","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/%c2%a778-interesting-words\/","title":{"raw":"\u00a778. Interesting Words","rendered":"\u00a778. Interesting Words"},"content":{"raw":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">As you may have begun to notice, the most intriguing denominatives are those that involve Latin prefixes. To <i>exonerate<\/i> (<b>ex-oner-are<\/b>, <b>ex-oner-atus<\/b>) is \u201cto get someone out from under a load.\u201d To <i>inseminate<\/i> (<b>in-semin-are<\/b>) is \u201cto put seed into\u201d; and to <i>disseminate<\/i> (<b>dis-semin-are<\/b>) is \u201cto spread seed apart (in different directions).\u201d To <i>ejaculate<\/i> (<b>e-jacul-are<\/b>) is to hurl out verbal or seminal missiles (a <b>jac-ulum<\/b> is a \u201cthrow-thing\u201d). People with a good knowledge of Latin are likely to understand such words by calling to mind their etymological meanings, either consciously or unconsciously. Those etymological meanings may be quite straightforward, like <i>rejuvenation<\/i> (<b>re-juven-at-io<\/b>), \u201cbecoming a young man again\u201d; or less obvious, like <i>elimination<\/i> (<b>e-limin-at-io<\/b>), \u201c[casting] out of the threshold.\u201d <i>Eradication<\/i> (<b>e-radic-at-io<\/b>) is \u201ca rooting out\u201d (<b>radix<\/b>, <b>radic-is<\/b>[footnote] Here is the source of the English word <em>radish<\/em>.[\/footnote])\u2014a <i>radical<\/i> solution, whereas <i>annihilation<\/i> (<b>ad-nihil-atio<\/b>) is a reduction \u201cto nothing\u201d (<b>nihil<\/b>). <i>Evisceration<\/i> (<b>e-viscer-at-io<\/b>) means tearing out the guts (<b>viscera<\/b>); <i>excoriation<\/i> (<b>ex<\/b>-<b>cori-at-io<\/b>) is ripping off the skin or hide (<b>corium<\/b>)\u2014metaphorically flaying alive. Some denominatives seem to be brutally <i>in-timid-at-ing!<\/i><\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Even without prefixes, denominatives can be <i>fascin-at-ing<\/i> (\u201cspellbinding\u201d). Does everyone know that <i>insulation<\/i> creates an island (<b>insula<\/b>)?[footnote] When the development firm of Cadillac-Fairview was planning the new Eaton\u2019s Centre in Victoria, a senior representative proudly announced, with grand solemnity, that the complex would feature both insulation and \u201coutsulation.\u201d He should have been excoriated, if not eviscerated, on the spot.[\/footnote] It is a doublet of <i>isolation<\/i>, which came into English from Italian (through French). <i>Fluctuation<\/i> is the motion of a wave (the 4th declension noun <b>fluctus<\/b>). To <i>fulminate<\/i> is to wield Jupiter\u2019s thunderbolt (<b>fulmen<\/b>, <b>fulmin-is<\/b>), when you are aroused to Olympian fury. To <i>fornicate<\/i> is to play around under the vaulted arches (<b>fornic-es<\/b>), a popular locale for ancient Roman brothels; don\u2019t confuse it with the rare word <i>formicate<\/i>\u2014to swarm with ants (<b>formic-ae<\/b>).[footnote] The Latin word for \u201coven\u201d or \u201ckiln\u201d was <strong>fornax, fornacis<\/strong> (&gt; E <em>furnace<\/em>). In classical Latin, there was actually a denominative agent noun <strong>fornacator<\/strong>, which meant \u201cstoker.\u201d It is probably just as well that we don\u2019t have to distinguish in English between <em>fornicator<\/em> and <em>fornacator<\/em>. (The <em>fornicator<\/em> may end up stoking furnaces in the great hereafter.)[\/footnote]<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Some interesting things can happen with the <b>-atus<\/b> ending of the perfect participle, when it is modified by various Romance languages. In Spanish, the feminine form <b>-ata <\/b>regularly became <i>-ada<\/i>, as we see in the Spanish <i>armada<\/i>,<i> <\/i>an \u201carmed\u201d fleet. (The Latin noun <b>arma<\/b>, \u201carms,\u201d produced the denominative <b>arm-are<\/b>, <b>arm-atus<\/b>.) The <b>-ata<\/b> &gt; <i>-ada<\/i> change occurred also in Old Proven\u00e7al, which is the ultimate source of English <i>salad<\/i> (\u201csomething salted,\u201d &lt; <b>sal-are<\/b>, <b>sal-atus<\/b>) and <i>ballad<\/i> (originally \u201csomething danced,\u201d &lt; Late Latin <b>ball-are<\/b>, <b>ball-atus<\/b>). In French, however, that same <b>-ata<\/b> ending regularly evolved into <i>-<\/i><em>\u00e9<\/em> or -<em>\u00e9<\/em><i>e<\/i>, the form of the 1st conjugation French past participle. Therefore <b>a<\/b><b>rmata<\/b> became <i>arme<\/i><i>!<\/i><i>e<\/i>, the etymon of English <i>army<\/i>. This means that <i>army<\/i> and <i>armada<\/i> are doublets.<\/p>","rendered":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">As you may have begun to notice, the most intriguing denominatives are those that involve Latin prefixes. To <i>exonerate<\/i> (<b>ex-oner-are<\/b>, <b>ex-oner-atus<\/b>) is \u201cto get someone out from under a load.\u201d To <i>inseminate<\/i> (<b>in-semin-are<\/b>) is \u201cto put seed into\u201d; and to <i>disseminate<\/i> (<b>dis-semin-are<\/b>) is \u201cto spread seed apart (in different directions).\u201d To <i>ejaculate<\/i> (<b>e-jacul-are<\/b>) is to hurl out verbal or seminal missiles (a <b>jac-ulum<\/b> is a \u201cthrow-thing\u201d). People with a good knowledge of Latin are likely to understand such words by calling to mind their etymological meanings, either consciously or unconsciously. Those etymological meanings may be quite straightforward, like <i>rejuvenation<\/i> (<b>re-juven-at-io<\/b>), \u201cbecoming a young man again\u201d; or less obvious, like <i>elimination<\/i> (<b>e-limin-at-io<\/b>), \u201c[casting] out of the threshold.\u201d <i>Eradication<\/i> (<b>e-radic-at-io<\/b>) is \u201ca rooting out\u201d (<b>radix<\/b>, <b>radic-is<\/b><a class=\"footnote\" title=\"Here is the source of the English word radish.\" id=\"return-footnote-747-1\" href=\"#footnote-747-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a>)\u2014a <i>radical<\/i> solution, whereas <i>annihilation<\/i> (<b>ad-nihil-atio<\/b>) is a reduction \u201cto nothing\u201d (<b>nihil<\/b>). <i>Evisceration<\/i> (<b>e-viscer-at-io<\/b>) means tearing out the guts (<b>viscera<\/b>); <i>excoriation<\/i> (<b>ex<\/b>&#8211;<b>cori-at-io<\/b>) is ripping off the skin or hide (<b>corium<\/b>)\u2014metaphorically flaying alive. Some denominatives seem to be brutally <i>in-timid-at-ing!<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Even without prefixes, denominatives can be <i>fascin-at-ing<\/i> (\u201cspellbinding\u201d). Does everyone know that <i>insulation<\/i> creates an island (<b>insula<\/b>)?<a class=\"footnote\" title=\"When the development firm of Cadillac-Fairview was planning the new Eaton\u2019s Centre in Victoria, a senior representative proudly announced, with grand solemnity, that the complex would feature both insulation and \u201coutsulation.\u201d He should have been excoriated, if not eviscerated, on the spot.\" id=\"return-footnote-747-2\" href=\"#footnote-747-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> It is a doublet of <i>isolation<\/i>, which came into English from Italian (through French). <i>Fluctuation<\/i> is the motion of a wave (the 4th declension noun <b>fluctus<\/b>). To <i>fulminate<\/i> is to wield Jupiter\u2019s thunderbolt (<b>fulmen<\/b>, <b>fulmin-is<\/b>), when you are aroused to Olympian fury. To <i>fornicate<\/i> is to play around under the vaulted arches (<b>fornic-es<\/b>), a popular locale for ancient Roman brothels; don\u2019t confuse it with the rare word <i>formicate<\/i>\u2014to swarm with ants (<b>formic-ae<\/b>).<a class=\"footnote\" title=\"The Latin word for \u201coven\u201d or \u201ckiln\u201d was fornax, fornacis (&gt; E furnace). In classical Latin, there was actually a denominative agent noun fornacator, which meant \u201cstoker.\u201d It is probably just as well that we don\u2019t have to distinguish in English between fornicator and fornacator. (The fornicator may end up stoking furnaces in the great hereafter.)\" id=\"return-footnote-747-3\" href=\"#footnote-747-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Some interesting things can happen with the <b>-atus<\/b> ending of the perfect participle, when it is modified by various Romance languages. In Spanish, the feminine form <b>-ata <\/b>regularly became <i>-ada<\/i>, as we see in the Spanish <i>armada<\/i>,<i> <\/i>an \u201carmed\u201d fleet. (The Latin noun <b>arma<\/b>, \u201carms,\u201d produced the denominative <b>arm-are<\/b>, <b>arm-atus<\/b>.) The <b>-ata<\/b> &gt; <i>-ada<\/i> change occurred also in Old Proven\u00e7al, which is the ultimate source of English <i>salad<\/i> (\u201csomething salted,\u201d &lt; <b>sal-are<\/b>, <b>sal-atus<\/b>) and <i>ballad<\/i> (originally \u201csomething danced,\u201d &lt; Late Latin <b>ball-are<\/b>, <b>ball-atus<\/b>). In French, however, that same <b>-ata<\/b> ending regularly evolved into <i>&#8211;<\/i><em>\u00e9<\/em> or &#8211;<em>\u00e9<\/em><i>e<\/i>, the form of the 1st conjugation French past participle. Therefore <b>a<\/b><b>rmata<\/b> became <i>arme<\/i><i>!<\/i><i>e<\/i>, the etymon of English <i>army<\/i>. This means that <i>army<\/i> and <i>armada<\/i> are doublets.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-747-1\"> Here is the source of the English word <em>radish<\/em>. <a href=\"#return-footnote-747-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-747-2\"> When the development firm of Cadillac-Fairview was planning the new Eaton\u2019s Centre in Victoria, a senior representative proudly announced, with grand solemnity, that the complex would feature both insulation and \u201coutsulation.\u201d He should have been excoriated, if not eviscerated, on the spot. <a href=\"#return-footnote-747-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-747-3\"> The Latin word for \u201coven\u201d or \u201ckiln\u201d was <strong>fornax, fornacis<\/strong> (&gt; E <em>furnace<\/em>). In classical Latin, there was actually a denominative agent noun <strong>fornacator<\/strong>, which meant \u201cstoker.\u201d It is probably just as well that we don\u2019t have to distinguish in English between <em>fornicator<\/em> and <em>fornacator<\/em>. (The <em>fornicator<\/em> may end up stoking furnaces in the great hereafter.) <a href=\"#return-footnote-747-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":20,"menu_order":3,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Chapter 11: Turning Latin Nouns into Latin Verbs","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[52],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-747","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-numberless"],"part":587,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/747","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/747\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1911,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/747\/revisions\/1911"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/587"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/747\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=747"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=747"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=747"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=747"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}