{"id":53,"date":"2016-08-01T19:20:45","date_gmt":"2016-08-01T23:20:45","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/?post_type=chapter&#038;p=53"},"modified":"2016-11-30T17:07:57","modified_gmt":"2016-11-30T22:07:57","slug":"%c2%a7107-interesting-words","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/chapter\/%c2%a7107-interesting-words\/","title":{"raw":"\u00a7107. Interesting Words","rendered":"\u00a7107. Interesting Words"},"content":{"raw":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">There are some Greek 1st declension nouns that have entered English with only a minimum of change. Though it comes through French from Latin <b>zona<\/b>, our word <i>zone<\/i> is derived ultimately from Greek \u03b6\u03c9\u03bd\u03b7 (<strong>z\u014dn\u0113<\/strong>), \u201cbelt,\u201d \u201csash,\u201d \u201cgirdle.\u201d The word \u03c0\u03bb\u03b7\u03b8\u03c9\u03c1\u03b7 (<strong>pl\u0113th\u014dr\u0113<\/strong>) meant \u201cfullness\u201d or \u201csatiety\u201d; we use its Latin adaptation <i>plethora <\/i>to describe a superabundance or excess of something\u2014as in \u201cCanada has had a plethora of Royal Commissions.\u201d The shellfish \u03ba\u03bf\u03b3\u03c7\u03b7 (Latin <b>concha<\/b>) is the source of the English <i>conch<\/i>. The precious resin \u03bc\u03c5\u03c1\u03c1\u03b1 (L <b>myrrha<\/b>[footnote]When double <em>rho<\/em> occurred in the middle of a word, the first \u03c1 was unaspirated and the second \u03c1 carried a rough breathing: \u03bc\u03c5\u1fe4\u1fe5\u03b1. This combination of sounds was represented in Latin by he letters <strong>-rrh-<\/strong>.[\/footnote]) was the <i>myrrh<\/i> given by the Magi to the infant Christ. And the \u03c7\u03b9\u03bc\u03b1\u03b9\u03c1\u03b1, a goat-lion-serpent monster of Homeric legend, has lent its name to the English <i>chimera<\/i> (or <i>chimaera<\/i>), a \u201cwild fancy,\u201d and <i>chimeric(al), <\/i>\u201cfanciful.\u201d<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Because the Greeks began the tradition of western drama, it should be no surprise that a great many theatrical words are of Greek origin. So far, we have seen <i>theatre<\/i> (\u03b8\u03b5\u03b1\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd), <i>orchestra<\/i> (\u1f40\u03c1\u03c7\u03b7\u03c3\u03c4\u03c1\u03b1), and <i>chorus<\/i> (\u03c7\u03bf\u03c1\u03bf\u03c2). We could add the 1st declension noun \u03c3\u03ba\u03b7\u03bd\u03b7 (<strong>sk\u0113n\u0113<\/strong>), the stage building that served as the backdrop for early Attic tragedies; the Romans adapted this as <i>scaena<\/i> (not an exact transliteration), and of course the word became <i>scene<\/i> in English.[footnote] Our word\u00a0<em>scenario<\/em> is an Italian derivative of the Latin\u00a0<strong>scaenarium<\/strong>.[\/footnote] The area in front of the\u00a0<strong>sk\u0113n\u0113<\/strong> was known as the \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03ba\u03b7\u03bd\u03b9\u03bf\u03bd (<b>prosk<\/b><strong>\u0113<\/strong><b>nion<\/b>), a word that was regularly Latinized as <b>proscenium<\/b>. The English word <i>actor<\/i> is a pure Latin agent noun (Part I, <a href=\"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/%c2%a773-the-perfect-participle-base-suffix-or-as-agent-noun\/\">\u00a773<\/a>). The Greek word for \u201cactor\u201d was \u1f51\u03c0\u03bf\u03ba\u03c1\u03b9\u03c4\u03b7\u03c2 (<b>hypokrit<\/b><strong>\u0113<\/strong><b>s<\/b>), a 1st declension masculine noun that meant \u201canswerer\u201d\u2014because the actor replied to the words of the chorus. If someone plays an actor\u2019s role in real life, he may be considered a <i>hypocrite<\/i>.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Two common Greek nouns that generated an amazing number of English derivatives were the 1st declension \u03c7\u03b1\u03c1\u03c4\u03b7\u03c2 (\u201csheet of papyrus\u201d) and the 2nd declension \u03b4\u03b9\u03c3\u03ba\u03bf\u03c2. From the first came <i>chart, card <\/i>(&lt; L <b>charta<\/b>),<i> charter <\/i>(&lt; L <b>chartula<\/b>)<i>, cartel <\/i>(&lt; Ital. <i>cartello<\/i>),<i> carton, cartoon <\/i>(&lt; Ital. <i>cartone<\/i>),<i> cartouche <\/i>and<i> cartridge<\/i> (&lt; Ital. <i>cartoccio<\/i>). From \u03b4\u03b9\u03c3\u03ba\u03bf\u03c2 came <i>discus, disc, disk, dish, desk, <\/i>and<i> dais.<\/i><\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Greek neuter nouns of the type \u03b8\u03b5\u03b1\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd, \u03ba\u03b5\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd, and \u03bc\u03b5\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd became <b>theatrum<\/b>, <b>centrum<\/b>, and <b>metrum<\/b> in their Latin adaptations. After French transmission, these Latin words assumed an English spelling in -<i>re<\/i>: <i>theatre, centre,<\/i> and <i>metre<\/i>. Since the time of Noah Webster\u2019s reforms, however, the words have had an -<i>er<\/i> ending in American usage. Originally, \u03ba\u03b5\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd denoted a sharp spur or goad; it was the Greek equivalent of the Latin <b>stimulus<\/b>. From the sharp point of the compass, it acquired the force of \u201ccentre,\u201d the only meaning that it carried in its Latin form <b>centrum<\/b>. The English word <i>concentric<\/i> (\u201chaving a centre together with\u201d) uses the Latin prefix <b>con-<\/b> and the standard Greek adjectival suffix.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The noun \u1f00\u03bd\u03b8\u03c1\u03c9\u03c0\u03bf\u03c2 denotes a human being<b>\u2014<\/b>like Latin <b>homo<\/b> (cf. <b>homo<\/b><b> sapiens<\/b>). In the long tradition of the English language, this generic concept has always been rendered by the word <i>man<\/i>\u2014an ambiguous term, since <i>man<\/i> means also the male human being (Greek \u1f00\u03bd\u03b7\u03c1, \u1f00\u03bd\u03b4\u03c1\u03bf\u03c2; Latin <b>vir<\/b>). Quite understandably, modern feminist concerns have brought this usage into disrepute, and we are urged to replace the generic <i>man<\/i> with <i>human<\/i> (and <i>mankind<\/i> with <i>humankind<\/i>). However worthy the motive, it will be hard to purge the English language of a strong Germanic word so steeped in literary and popular tradition.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The 2nd declension noun \u03be\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 (<b>xenos<\/b>, \u201cstranger\u201d) is one of the oldest and most highly charged words in the Greek language. From the time of the prehistoric Bronze Age that is reflected in the epic poems of Homer, the stranger was viewed as someone under the protection of the god Zeus, and a person who must be treated with the utmost cordiality and respect. Reverence for strangers became a central feature of the creed of hospitality that has continued to be a powerful force in Greece through some four millennia of human history. As a result of this attractive belief, the word \u03be\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 came to mean not only \u201cstranger,\u201d but also \u201cguest\u201d and \u201chost\u201d (= L <b>hospes<\/b>, <b>hospitis<\/b>). The reciprocal guest-host relationship is characterized by what the Greeks still call <i>philoxenia<\/i> (\u201clove of strangers,\u201d \u201chospitality\u201d); it is an attitude that leaves no room for <i>xenophobia<\/i>.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The word \u03c7\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 (<b>khronos<\/b>, \u201ctime\u201d) has many English derivatives\u2014<i>chronic<\/i>,[footnote]The Greek adjective\u00a0\u03c7\u03c1\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03bf\u03c2 is etymologically parallel to the Latin\u00a0<strong>temporalis<\/strong>, in the sense that they both mean \"pertaining to time.\" The English derivatives\u00a0<em>chronic<\/em> and\u00a0<em>temporal<\/em> are not exact synonyms, but they do retain this etymological kinship. We can find other such pairs of bilingual Greek-Latin parallels; for example, G\u00a0<em>phonic<\/em> and L\u00a0<em>vocal<\/em>, which both mean \"pertaining to the voice.\" More surprising, perhaps, is the etymological kinship between G\u00a0<em>psychic<\/em> and L\u00a0<em>animal<\/em> (or\u00a0<em>spiritual<\/em>?).[\/footnote]<i> chronicle <\/i>(&lt; \u03c7\u03c1\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03b1),<i> chronology, chronometer <\/i>(\u201ctime-measure\u201d), and the like. In its form and pronunciation, this Greek word was very close to the unrelated name of the god \u039a\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 (<b>Kronos<\/b>), father and predecessor of the Olympians Zeus, Hera, and Poseidon. Kronos, divine king of the generation of Titans, had assumed heavenly power through a singularly violent act: in league with his mother Gaia (Earth), he castrated his father Ouranos[footnote]As we have already seen, this Greek name was adapted in Latin as <strong>Uranus<\/strong>. The Roman god who was the counterpart of Kronos gave his name to another planet in our solar system-<strong>Saturnus<\/strong> or\u00a0<em>Saturn<\/em>.[\/footnote] (Sky), emasculating this unfortunate deity by means of a sickle. As Greek mythology evolved, \u03a7\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 and \u039a\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 became confused and conflated, and the symbolic representation of Time acquired the iconography of the divine Titan. This, we think, is the origin of that wicked scythe in the hands of Father Time. He\u2019s a Grim Reaper, indeed; any man who sees him coming would be wise to run in the opposite direction!<\/p>","rendered":"<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">There are some Greek 1st declension nouns that have entered English with only a minimum of change. Though it comes through French from Latin <b>zona<\/b>, our word <i>zone<\/i> is derived ultimately from Greek \u03b6\u03c9\u03bd\u03b7 (<strong>z\u014dn\u0113<\/strong>), \u201cbelt,\u201d \u201csash,\u201d \u201cgirdle.\u201d The word \u03c0\u03bb\u03b7\u03b8\u03c9\u03c1\u03b7 (<strong>pl\u0113th\u014dr\u0113<\/strong>) meant \u201cfullness\u201d or \u201csatiety\u201d; we use its Latin adaptation <i>plethora <\/i>to describe a superabundance or excess of something\u2014as in \u201cCanada has had a plethora of Royal Commissions.\u201d The shellfish \u03ba\u03bf\u03b3\u03c7\u03b7 (Latin <b>concha<\/b>) is the source of the English <i>conch<\/i>. The precious resin \u03bc\u03c5\u03c1\u03c1\u03b1 (L <b>myrrha<\/b><a class=\"footnote\" title=\"When double rho occurred in the middle of a word, the first \u03c1 was unaspirated and the second \u03c1 carried a rough breathing: \u03bc\u03c5\u1fe4\u1fe5\u03b1. This combination of sounds was represented in Latin by he letters -rrh-.\" id=\"return-footnote-53-1\" href=\"#footnote-53-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a>) was the <i>myrrh<\/i> given by the Magi to the infant Christ. And the \u03c7\u03b9\u03bc\u03b1\u03b9\u03c1\u03b1, a goat-lion-serpent monster of Homeric legend, has lent its name to the English <i>chimera<\/i> (or <i>chimaera<\/i>), a \u201cwild fancy,\u201d and <i>chimeric(al), <\/i>\u201cfanciful.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Because the Greeks began the tradition of western drama, it should be no surprise that a great many theatrical words are of Greek origin. So far, we have seen <i>theatre<\/i> (\u03b8\u03b5\u03b1\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd), <i>orchestra<\/i> (\u1f40\u03c1\u03c7\u03b7\u03c3\u03c4\u03c1\u03b1), and <i>chorus<\/i> (\u03c7\u03bf\u03c1\u03bf\u03c2). We could add the 1st declension noun \u03c3\u03ba\u03b7\u03bd\u03b7 (<strong>sk\u0113n\u0113<\/strong>), the stage building that served as the backdrop for early Attic tragedies; the Romans adapted this as <i>scaena<\/i> (not an exact transliteration), and of course the word became <i>scene<\/i> in English.<a class=\"footnote\" title=\"Our word\u00a0scenario is an Italian derivative of the Latin\u00a0scaenarium.\" id=\"return-footnote-53-2\" href=\"#footnote-53-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> The area in front of the\u00a0<strong>sk\u0113n\u0113<\/strong> was known as the \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03ba\u03b7\u03bd\u03b9\u03bf\u03bd (<b>prosk<\/b><strong>\u0113<\/strong><b>nion<\/b>), a word that was regularly Latinized as <b>proscenium<\/b>. The English word <i>actor<\/i> is a pure Latin agent noun (Part I, <a href=\"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots\/chapter\/%c2%a773-the-perfect-participle-base-suffix-or-as-agent-noun\/\">\u00a773<\/a>). The Greek word for \u201cactor\u201d was \u1f51\u03c0\u03bf\u03ba\u03c1\u03b9\u03c4\u03b7\u03c2 (<b>hypokrit<\/b><strong>\u0113<\/strong><b>s<\/b>), a 1st declension masculine noun that meant \u201canswerer\u201d\u2014because the actor replied to the words of the chorus. If someone plays an actor\u2019s role in real life, he may be considered a <i>hypocrite<\/i>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Two common Greek nouns that generated an amazing number of English derivatives were the 1st declension \u03c7\u03b1\u03c1\u03c4\u03b7\u03c2 (\u201csheet of papyrus\u201d) and the 2nd declension \u03b4\u03b9\u03c3\u03ba\u03bf\u03c2. From the first came <i>chart, card <\/i>(&lt; L <b>charta<\/b>),<i> charter <\/i>(&lt; L <b>chartula<\/b>)<i>, cartel <\/i>(&lt; Ital. <i>cartello<\/i>),<i> carton, cartoon <\/i>(&lt; Ital. <i>cartone<\/i>),<i> cartouche <\/i>and<i> cartridge<\/i> (&lt; Ital. <i>cartoccio<\/i>). From \u03b4\u03b9\u03c3\u03ba\u03bf\u03c2 came <i>discus, disc, disk, dish, desk, <\/i>and<i> dais.<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">Greek neuter nouns of the type \u03b8\u03b5\u03b1\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd, \u03ba\u03b5\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd, and \u03bc\u03b5\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd became <b>theatrum<\/b>, <b>centrum<\/b>, and <b>metrum<\/b> in their Latin adaptations. After French transmission, these Latin words assumed an English spelling in &#8211;<i>re<\/i>: <i>theatre, centre,<\/i> and <i>metre<\/i>. Since the time of Noah Webster\u2019s reforms, however, the words have had an &#8211;<i>er<\/i> ending in American usage. Originally, \u03ba\u03b5\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd denoted a sharp spur or goad; it was the Greek equivalent of the Latin <b>stimulus<\/b>. From the sharp point of the compass, it acquired the force of \u201ccentre,\u201d the only meaning that it carried in its Latin form <b>centrum<\/b>. The English word <i>concentric<\/i> (\u201chaving a centre together with\u201d) uses the Latin prefix <b>con-<\/b> and the standard Greek adjectival suffix.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The noun \u1f00\u03bd\u03b8\u03c1\u03c9\u03c0\u03bf\u03c2 denotes a human being<b>\u2014<\/b>like Latin <b>homo<\/b> (cf. <b>homo<\/b><b> sapiens<\/b>). In the long tradition of the English language, this generic concept has always been rendered by the word <i>man<\/i>\u2014an ambiguous term, since <i>man<\/i> means also the male human being (Greek \u1f00\u03bd\u03b7\u03c1, \u1f00\u03bd\u03b4\u03c1\u03bf\u03c2; Latin <b>vir<\/b>). Quite understandably, modern feminist concerns have brought this usage into disrepute, and we are urged to replace the generic <i>man<\/i> with <i>human<\/i> (and <i>mankind<\/i> with <i>humankind<\/i>). However worthy the motive, it will be hard to purge the English language of a strong Germanic word so steeped in literary and popular tradition.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The 2nd declension noun \u03be\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 (<b>xenos<\/b>, \u201cstranger\u201d) is one of the oldest and most highly charged words in the Greek language. From the time of the prehistoric Bronze Age that is reflected in the epic poems of Homer, the stranger was viewed as someone under the protection of the god Zeus, and a person who must be treated with the utmost cordiality and respect. Reverence for strangers became a central feature of the creed of hospitality that has continued to be a powerful force in Greece through some four millennia of human history. As a result of this attractive belief, the word \u03be\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 came to mean not only \u201cstranger,\u201d but also \u201cguest\u201d and \u201chost\u201d (= L <b>hospes<\/b>, <b>hospitis<\/b>). The reciprocal guest-host relationship is characterized by what the Greeks still call <i>philoxenia<\/i> (\u201clove of strangers,\u201d \u201chospitality\u201d); it is an attitude that leaves no room for <i>xenophobia<\/i>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;text-indent: 36pt\">The word \u03c7\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 (<b>khronos<\/b>, \u201ctime\u201d) has many English derivatives\u2014<i>chronic<\/i>,<a class=\"footnote\" title=\"The Greek adjective\u00a0\u03c7\u03c1\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03bf\u03c2 is etymologically parallel to the Latin\u00a0temporalis, in the sense that they both mean &quot;pertaining to time.&quot; The English derivatives\u00a0chronic and\u00a0temporal are not exact synonyms, but they do retain this etymological kinship. We can find other such pairs of bilingual Greek-Latin parallels; for example, G\u00a0phonic and L\u00a0vocal, which both mean &quot;pertaining to the voice.&quot; More surprising, perhaps, is the etymological kinship between G\u00a0psychic and L\u00a0animal (or\u00a0spiritual?).\" id=\"return-footnote-53-3\" href=\"#footnote-53-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a><i> chronicle <\/i>(&lt; \u03c7\u03c1\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03b1),<i> chronology, chronometer <\/i>(\u201ctime-measure\u201d), and the like. In its form and pronunciation, this Greek word was very close to the unrelated name of the god \u039a\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 (<b>Kronos<\/b>), father and predecessor of the Olympians Zeus, Hera, and Poseidon. Kronos, divine king of the generation of Titans, had assumed heavenly power through a singularly violent act: in league with his mother Gaia (Earth), he castrated his father Ouranos<a class=\"footnote\" title=\"As we have already seen, this Greek name was adapted in Latin as Uranus. The Roman god who was the counterpart of Kronos gave his name to another planet in our solar system-Saturnus or\u00a0Saturn.\" id=\"return-footnote-53-4\" href=\"#footnote-53-4\" aria-label=\"Footnote 4\"><sup class=\"footnote\">[4]<\/sup><\/a> (Sky), emasculating this unfortunate deity by means of a sickle. As Greek mythology evolved, \u03a7\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 and \u039a\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03c2 became confused and conflated, and the symbolic representation of Time acquired the iconography of the divine Titan. This, we think, is the origin of that wicked scythe in the hands of Father Time. He\u2019s a Grim Reaper, indeed; any man who sees him coming would be wise to run in the opposite direction!<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-53-1\">When double <em>rho<\/em> occurred in the middle of a word, the first \u03c1 was unaspirated and the second \u03c1 carried a rough breathing: \u03bc\u03c5\u1fe4\u1fe5\u03b1. This combination of sounds was represented in Latin by he letters <strong>-rrh-<\/strong>. <a href=\"#return-footnote-53-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-53-2\"> Our word\u00a0<em>scenario<\/em> is an Italian derivative of the Latin\u00a0<strong>scaenarium<\/strong>. <a href=\"#return-footnote-53-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-53-3\">The Greek adjective\u00a0\u03c7\u03c1\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03bf\u03c2 is etymologically parallel to the Latin\u00a0<strong>temporalis<\/strong>, in the sense that they both mean \"pertaining to time.\" The English derivatives\u00a0<em>chronic<\/em> and\u00a0<em>temporal<\/em> are not exact synonyms, but they do retain this etymological kinship. We can find other such pairs of bilingual Greek-Latin parallels; for example, G\u00a0<em>phonic<\/em> and L\u00a0<em>vocal<\/em>, which both mean \"pertaining to the voice.\" More surprising, perhaps, is the etymological kinship between G\u00a0<em>psychic<\/em> and L\u00a0<em>animal<\/em> (or\u00a0<em>spiritual<\/em>?). <a href=\"#return-footnote-53-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-53-4\">As we have already seen, this Greek name was adapted in Latin as <strong>Uranus<\/strong>. The Roman god who was the counterpart of Kronos gave his name to another planet in our solar system-<strong>Saturnus<\/strong> or\u00a0<em>Saturn<\/em>. <a href=\"#return-footnote-53-4\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 4\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":20,"menu_order":5,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Chapter 16: The Greek Noun (Declensions 1 and 2)","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[52],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-53","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-numberless"],"part":44,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/53","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/53\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":506,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/53\/revisions\/506"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/44"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/53\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=53"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=53"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=53"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.bccampus.ca\/greeklatinroots2\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=53"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}