"

Chapter 17 – Giving Directions

Unit 4 — Grammar Focus

Giving Directions

In everyday direction-giving—especially with strangers, elders, teachers, or other non-intimate interlocutors—Nepali typically uses respectful (High) register. Politeness is encoded morphosyntactically through verb morphology, particularly the honorific ending -nuhos. In addition, speakers prefer short, sequential clauses and question-based requests, rather than direct imperatives.

Interaction opener

A common discourse strategy is to begin with a polite opener before asking a question. māph garnuhos (“excuse me”) is used to initiate interaction and establish politeness.

Table 17.4.1 – Polite openers: starting a directions question

Nepali Transliteration English
माफ गर्नुहोस्। māph garnuhos. Excuse me.
माफ गर्नुहोस्। नजिकको बस स्टप कता छ? māph garnuhos. najikko bas sṭap katā cha? Excuse me. Where is the nearest bus stop (which way)?
माफ गर्नुहोस्। अस्पताल कहाँ छ? māph garnuhos. aspatāl kahā̃ cha? Excuse me. Where is the hospital?

Polite asking

Direction requests are typically formulated as questions using modal or honorific verb forms rather than imperatives. This produces indirectness and politeness. The form -huncha / -hunuhuncha is commonly used to soften requests.

Table 17.4.2 – Polite requests for help (question form)

Nepali Transliteration English
के तपाईं मद्दत गर्न सक्नुहुन्छ? ke tapāī̃ maddat garna saknuhuncha? Can you help?
कृपया बाटो बताइदिनुहुन्छ? kṛpayā bāṭo batāidinuhuncha? Could you please tell me the way?

Polite instructions

When giving directions, Nepali uses the honorific imperative suffix -nuhos. The subject is usually omitted, as politeness is encoded in the verb morphology. Directions are typically expressed as short sequential clauses.

Table 17.4.3 – Polite route-step commands

Nepali Transliteration English
यो बाटो सिधा जानुहोस्। yo bāṭo sidhā jānuhos. Go straight on this road.
बायाँ मोड्नुहोस्। bāyā̃ moḍnuhos. Turn left.
पुल पार गर्नुहोस्। pul pār garnuhos. Cross the bridge.

Where‑Questions for Places in Nepali

In Nepali, location questions use the existential verb छ (cha). This reflects a grammatical distinction between existence/location (छ) and identification (हो). Two interrogative forms are central:

  • कहाँ (kahā̃) → asks for a location (place)

  • कता (katā) → asks for direction (route/which way)

1) कहाँ छ? (kahā̃ cha?)

कहाँ छ? asks for a fixed location (place identification). Answers typically provide location phrases.

Table 17.4.4 – “Where is it?” questions (place/location)

Nepali Transliteration English
अस्पताल कहाँ छ? aspatāl kahā̃ cha? Where is the hospital?
बस स्टप कहाँ छ? bas sṭap kahā̃ cha? Where is the bus stop?

Table 17.4.5 – Answers to kahā̃ cha?: location phrases (in/near/in front of)

Nepali Transliteration English
काठमाडौंमा छ। kāṭhmāḍaũmā cha. It is in Kathmandu.
स्कूलको अगाडि छ। skūlko agāḍi cha. It is in front of the school.
बजार नजिक छ। bajār najik cha. It is near the market.

2) कता छ? (katā cha?)

कता छ? asks for direction rather than a fixed place. Responses typically include route instructions rather than location names.

Table 17.4.6 – “Which way?” questions (direction/route): katā cha?

Nepali Transliteration English
नजिकको बैंक कता छ? najikko baiṅk katā cha? Where is the nearest bank (which way)?
नजिकको बस स्टप कता छ? najikko bas sṭap katā cha? Where is the nearest bus stop (which way)?

Table 17.4.7 – Answers to katā cha?: short direction steps

Nepali Transliteration English
सिधा जानुहोस्। sidhā jānuhos. Go straight.
दायाँ मोड्नुहोस्। dāyā̃ moḍnuhos. Turn right.
बायाँपट्टि छ। bāyā̃paṭṭi cha. It’s on the left side.

Sequencing: अनि, त्यसपछि, पछि

Direction-giving is structured as a sequence of short clauses. Discourse markers indicate order:

  • अनि (ani) → “and then”

  • त्यसपछि (tyaspachi) → “then/after that”

  • पछि (pachi) → “after (a landmark/action)”

Table 17.4.8 – Sequencing steps in directions: ani / tyaspachi / pachi

Nepali Transliteration English
अनि सिधा जानुहोस्। ani sidhā jānuhos. And then go straight.
त्यसपछि 14th Street मा बायाँ मोड्नुहोस्। tyaspachi 14th Street mā bāyā̃ moḍnuhos. Then turn left on 14th Street.
बैंकपछि दायाँ मोड्नुहोस्। baiṅkpachi dāyā̃ moḍnuhos. After the bank turn right.
पुल पार गरेपछि बस स्टप दायाँ छ। pul pār garepachi bas sṭap dāyā̃ cha. After crossing the bridge the bus stop is on the right.

Clarifying and repairing

Direction-giving often involves confirmation and repair. A common strategy is tag confirmation using hoina? (“right?”). Responses are typically minimal (ho / hoina) followed by correction if needed.

Table 17.4.9 – Checking and correcting

Nepali Transliteration English
पुल पार गरेपछि दायाँ होइन? pul pār garepachi dāyā̃ hoina? On the right after crossing the bridge, right?
पहिलो चोकमा बायाँ होइन? pahilo cokmā bāyā̃ hoina? Left at the first intersection, right?
हो। ho. Yes.
होइन, दोस्रो चोकमा। hoina, dosro cokmā. No, at the second intersection.

License

Icon for the Creative Commons Attribution 4.0 International License

(DRAFT) Nepali language test Copyright © by Binod Shrestha; Mark Turin; and Salina Dolmo Lama is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book