35 Pipa yaieyukar “Tonupeka ranran” 沼貝が自ら歌った譜”トヌペカランラン”

Two mussels on rocks in the water
Image: Freshwater Mussels.

This is a story related by the freshwater mussel, or pipa, and describes how the pipa came to be used as a tool in harvesting millet, a job done by women.  As Strong points out, the story highlights the feeling of responsibility the Ainu have for the stewardship of the land, the water, and the resources found there. The story also emphasizes the idea that good deeds and proper care of those resources lead to rewards, while lack of empathy or care for other living beings leads to negative outcomes.[1]

This story is at the upper beginner to intermediate level.

shell with drilled holes threaded with rope
Image: Shell tool for reaping grain.

 

聞きましょう。


 

もう少しゆっくりで聞いてみましょう。

 

 

 

 

Here is the story in the Ainu language as transcribed by Chiri Yukie in the Ainu Shin’yōshū.  [2]  Punctuation is as per the original.

 

Pipa yaieyukar “Tonupeka ranran”

Tonupeka ranran

Satshikush an wa   ottaokayashi ka

sat wa okere, tane anakne  raiash kushki

“Nenkatausa   wakka unkure

untemka okai! Wakkapo!” ohai chiraikotenke

okayash awa,   too hosashi shine menoko

saranip se kane   arki kor okai.

Chishash kor   okayash awa   unsama kush

unnukar awa,

“Toi pipa   wen pipa,  neptap   chishkar hawe

iramshitnere   okaipe neya?”   itak kane

unotetterke     unureetursere    unseikoyaku,

toop ekimun   paye wa isam.

“Ayapo, oyoyo!   Wakkapo ohai!”   chiraikotenke,

okayash awa   too hosashi  shui    shine menoko

saranip se kane   arki kor okai.

“Nenkatausa   wakka unkure   untemka okai!

Ayapo, oyoyo!    Wakkapo!”  ohai chiraikotenke,

okayash awa   pon menoko  kamui shirine

unsamta arki   unnukat chiki,

“Inunukashki, shirsesek wa   pipautar

sotkihi ka   satwa okere,   wakkaewen hawe

neshun okaine,   nekonanep   okai ruwe tan,

aotetterke   apkor okai.”   itak kane

unopitta   unumomare,   korham oro

unomare,   pirka to oro   unomare.

Pirka namwakka   chieyaitemka

shino tumashnuash.   Otta eashir

nea menokutar   shinrichichi   chihunara

inkarash awa,   hoshkino ek   unureeyaku

shirun menoko    wen menoko anak   Samayunkur

kottureshi newa,   unerampokiwen

unshiknure   pon menoko   kamui moiremat anak

Okikirmui    kottureshi    ne awan.

Samayunkur   kottureshi   chiepokpa kushu

kor amamtoi   chishumka wa,   Okikirmui

kottureshi   kor amamtoi   chipirkare.

Ne paha ta   Okikirmui   kottureshi   shino harukar.

chirenkaine   ene shirkii   eraman wa,

pipakap ari   amampush tuye.

Orowano   keshpaanko   ainu menokutar

Amampush tuye ko   pipakap eiwanke ruwe ne.

ari shine   pipa yaieyukar.

 

Media Attributions

Reaping implement by the Trustees of the British Museum is licensed under CC BY-NC-SA 4.0.

Freshwater mussels in the Molalla River” by BLM Oregon & Washington is licensed under CC BY 2.0.


  1. Strong, Sarah M. 2011.Ainu Spirits Singing: The Living World of Chiri Yukie's Ainu Shin'yōshū. Honolulu: University of Hawai'i Press
  2. 知里幸惠. 1926. アイヌ神謡集.郷土研究社.東京

License

Share This Book