"

Chapter 8 – States and Conditions

Unit 4 — Grammar Focus

Describing State or Condition with छ (cha)

Nepali uses छ (cha) and छन् (chan) to describe state and condition—that is, how a person or thing is in terms of quality, situation, comfort, health, mood, or overall condition.

This pattern is used when you are not identifying something (“what it is”), but describing what it is like (“how it is”).

For example:

  • आज मौसम राम्रो छ।
    āja mausam rāmro cha.
    The weather is good today.
  • कोठा तातो छ।
    koṭhā tāto cha.
    The room is hot.

In both cases, the adjective (राम्रो rāmro, तातो tāto) describes the condition of the subject.

Nepali also uses this same structure for personal feelings and states, often with the experiencer marker –लाई (-lāī). In this pattern, the person is marked as the experiencer of the condition.

  • मलाई ठीक छ।
    malāī ṭhīk cha.
    I am fine. / I feel fine.

Literally, this means “It is fine for me,” but it is the natural everyday way to express personal condition.

Key idea:

When describing weather, temperature, health, mood, comfort, or difficulty, Nepali typically uses:

[Experiencer + –लाई (-lāī)] + [adjective] + छ/छन् (cha/chan)

Negatives use छैन/छैनन् (chaina/chainan).

Adjectives

An adjective describes a noun (a person, place, or thing), such as “good book,” “big house,” or “new bag.”

In Nepali, adjectives can appear in two main positions:

  1. Inside a noun phrase (before the noun)

  2. As a predicate (describing the subject in a full sentence)

This difference is important because Nepali uses different copular verbs depending on structure:

  • छ/छन् (cha/chan) for states and conditions

  • हो/हुन् (ho/hun) for identity and classification

Table 8.4.1 – Adjectives in noun phrases (attributive use)

When an adjective comes before a noun, it directly describes that noun:

Nepali Transliteration English
नयाँ झोला nayā̃ jholā a new bag
ठूलो घर ṭhūlo ghar a big house
सस्ता झोलाहरू sastā jholāharū cheap bags

Table 8.4.2 – Adjective + noun as identity sentences

When an adjective comes before a noun, the whole phrase often works like a noun label. For this reason, it commonly uses हो (ho) / हुन् (hun).

Nepali Transliteration English
यो नयाँ झोला हो। yo nayā̃ jholā ho. This is a new bag.
त्यो ठूलो घर हो। tyo ṭhūlo ghar ho. That is a big house.
ती सस्ता झोलाहरू हुन्। tī sastā jholāharū hun. Those are cheap bags.

Table 8.4.3 – Adjectives as the predicate

When the adjective describes the subject in a full sentence, Nepali uses छ/छन् (cha/chan):

Nepali Transliteration English
यो नयाँ छ। yo nayā̃ cha. This is new.
यो झोला महँगो छ। yo jholā mahaṅgo cha. This bag is expensive.
यो घर सफा छ। yo ghar saphā cha. This house is clean.
ती किताबहरू साना छन्। tī kitābharū sānā chan. Those books are small.

Key distinction

  • छ/छन् (cha/chan) → describes quality/state

  • हो/हुन् (ho/hun) → identifies category/identity

Example contrast:

  • यो किताब राम्रो छ। (yo kitāb rāmro cha.) → This book is good.

  • यो राम्रो किताब हो। (yo rāmro kitāb ho.) → This is a good book.

Key idea:

Adjectives can either modify a noun directly or describe it in a sentence, and this determines whether Nepali uses छ/छन् or हो/हुन्.

Inflecting vs Invariable Adjectives

In Nepali, adjectives do not all behave the same way. Some adjectives change form to agree with the noun they describe, while others remain unchanged regardless of gender or number.

For clarity, we use two practical categories:

A) Inflecting adjectives

Inflecting adjectives change their ending to match the noun’s gender and number. Typically, this involves different forms for:

  • masculine singular

  • feminine singular

  • plural nouns

Table 8.4.4 – Inflecting adjectives: agreement pattern

Agreement Ending Example adjective Example noun phrase
Masculine singular -o (-ो) राम्रो (rāmro) राम्रो केटो (rāmro keṭo)
Feminine singular -i (-ी) राम्री (rāmrī) राम्री केटी (rāmrī keṭī)
Plural (M/F) -ā (-ा) राम्रा (rāmrā) राम्रा केटाहरू / केटीहरू (rāmrā keṭāharū / keṭīharū)

Table 8.4.5 – Common inflecting adjectives

Masculine (-o) Feminine (-i) Plural (-ā) Meaning
राम्रो केटो (rāmro keṭo) राम्री केटी (rāmrī keṭī) राम्रा केटाहरू / केटीहरू (rāmrā keṭāharū / keṭīharū) good
सानो केटो (sāno keṭo) सानी केटी (sānī keṭī) साना केटाहरू / केटीहरू (sānā keṭāharū / keṭīharū) small
ठूलो केटो (ṭhūlo keṭo) ठूली केटी (ṭhūlī keṭī) ठूला केटाहरू / केटीहरू (ṭhūlā keṭāharū / keṭīharū) big
कालो केटो (kālo keṭo) काली केटी (kālī keṭī) काला केटाहरू / केटीहरू (kālā keṭāharū / keṭīharū) black
अग्लो केटो (aglo keṭo) अग्ली केटी (aglī keṭī) अग्ला केटाहरू / केटीहरू (aglā keṭāharū / keṭīharū) tall

 

Note: In casual spoken Nepali, speakers sometimes keep the -o form more widely (especially for objects). In this book, you learn the standard forms so you can recognize them in reading and use them in careful speech.

B) Invariable adjectives

Invariable adjectives do not change form. The adjective stays the same regardless of:

  • gender (masculine/feminine)

  • number (singular/plural)

Only the noun (and sometimes the verb) shows grammatical information.

Table 8.4.6 – Invariable adjectives

Adjective Masculine (sg.) Feminine (sg.) Plural Meaning
सफा
(saphā)
सफा केटो
(saphā keṭo)
सफा केटी
(saphā keṭī)
सफा केटाहरू / सफा केटीहरू
(saphā keṭāharū / saphā keṭīharū)
clean
गरिब
(garib)
गरिब केटो
(garib keṭo)
गरिब केटी
(garib keṭī)
गरिब केटाहरू / गरिब केटीहरू
(garib keṭāharū / garib keṭīharū)
poor
धनी
(dhanī)
धनी केटो
(dhanī keṭo)
धनी केटी
(dhanī keṭī)
धनी केटाहरू / धनी केटीहरू
(dhanī keṭāharū / dhanī keṭīharū)
rich
नयाँ
(nayā̃)
नयाँ केटो
(nayā̃ keṭo)
नयाँ केटी
(nayā̃ keṭī)
नयाँ केटाहरू / नयाँ केटीहरू
(nayā̃ keṭāharū / nayā̃ keṭīharū)
new

Key idea

  • Inflecting adjectives → change form to match the noun

  • Invariable adjectives → stay the same in all contexts

Understanding this distinction helps you predict when adjective endings will change (such as -o / -ī / -ā) and when they will remain fixed.

Strengthening and Softening Adjectives

Nepali adjectives can be modified to express different levels of intensity. This is done in two main ways: by adding intensifying words before the adjective, or by using an emphatic suffix.

1) Using degree words before adjectives

Words placed before adjectives can either soften or strengthen their meaning.

  • अलि (ali) — “a little / somewhat” (softens)

  • धेरै (dherai) — “very / much” (strengthens with adjectives)

अलि (ali) — “a little / somewhat”

अलि (ali) is used to describe degree or intensity, so it modifies adjectives (and sometimes verbs). It softens the meaning of an adjective.

Examples:

  • अलि चिसो छ (ali ciso cha) — it is a little cold

  • अलि महँगो छ (ali mahaṅgo cha) — it is a bit expensive

धेरै (dherai) — “very”

In Nepali, धेरै (dherai) can express either intensity or quantity, and its meaning depends on what it modifies.

When धेरै (dherai) comes before an adjective, it strengthens the meaning and works like English “very”:

  • धेरै राम्रो (dherai rāmro) — very good

  • धेरै चिसो (dherai ciso) — very cold

Table 8.4.7 – Degree words with adjectives (अलि / धेरै)

Word Function Example Transliteration Meaning
अलि a little / somewhat अलि चिसो छ। ali ciso cha. It’s a little cold.
अलि a bit (softening) झोला अलि महँगो छ। jholā ali mahaṅgo cha. The bag is a bit expensive.
धेरै very (with adjectives) मौसम धेरै राम्रो छ। mausam dherai rāmro cha. The weather is very good.
धेरै very (with adjectives) उहाँ धेरै व्यस्त हुनुहुन्छ। uhā̃ dherai byasta hunuhuncha. He/She is very busy.

2) Using the emphatic suffix –ै (-ai)

Nepali can also intensify adjectives by adding the suffix –ै (-ai) directly to the adjective. This adds emphasis and makes the meaning stronger or more expressive.

Examples:

  • राम्रो (rāmro) → राम्रै (rāmrāi) — really good / quite good

  • ठूलो (ṭhūlo) → ठूलै (ṭhūlāi) — very big / quite big

Table 8.4.8 – Emphasis with -ै (-ai)

A second way to emphasize an adjective is to use -ै (-ai). For many adjectives ending in -ो (-o), the ending commonly changes to -ै (-ai) in emphatic speech.

Base adjective Transliteration Emphatic (-ै ai) Transliteration
दुब्लो dublo दुब्लै dublai
मोटो moṭo मोटै moṭai
अग्लो aglo अग्लै aglai
सानो sāno सानै sānai
ठूलो ṭhūlo ठूलै ṭhūlai

Using कस्तो (kasto) to Ask About Quality or Condition

The question word कस्तो (kasto) means “what kind?” In everyday Nepali, it is commonly used to ask about the quality or condition of something—such as whether it is good or bad, hot or cold, okay or not okay.

Basic structure

After कस्तो (kasto), Nepali uses:

  • छ (cha) for singular or mass nouns

  • छन् (chan) for plural nouns

With plural nouns, कस्तो (kasto) changes to कस्ता (kastā).

Structure:

  • कस्तो + noun + छ (cha)

  • कस्ता + plural noun + छन् (chan)

Table 8.4.9 – kasto questions and answers (quality/condition)

Nepali Transliteration English
मौसम कस्तो छ? mausam kasto cha? How is the weather?
मौसम राम्रो छ। mausam rāmro cha. The weather is good.
कोठा कस्तो छ? koṭhā kasto cha? How is the room?
कोठा न्यानो छ। koṭhā nyāno cha. The room is warm.
तपाईंलाई कस्तो छ? tapāī̃lāī kasto cha? How are you? (polite)
मलाई ठीक छ। malāī ṭhīk cha. I feel fine.

Understanding the Nepali Postposition –lāi

In English, relationships like “to” and “for” are often shown with prepositions (to me, for you). In Nepali, these meanings are commonly expressed with the postposition –लाई (–lāi), which attaches directly to a noun or pronoun.

In basic grammar terms, –लाई is used in two very frequent ways:

(1) recipient/goal (“to/for someone”), and

(2) experiencer, the person who feels or experiences a condition (such as being okay, cold, hungry, sick, etc.).

The experiencer use is especially important because it appears in everyday greetings and “How are you?” questions.

Table 8.4.10 – Common –लाई (-lāi) forms

Base form With –लाई Transliteration Approximate meaning
मलाई malāī to/for me
तपाईं तपाईंलाई tapāī̃lāī to/for you (polite)
उहाँ उहाँलाई uhā̃lāī to/for him/her (respectful)
जो जोलाई jolāī to/for Jo

1) –लाई (–lāi) as a recipient marker (“to/for”)

In Nepali, –लाई (-lāī) is commonly used to indicate the recipient or target of an action—the person who receives something such as an object, information, help, or attention. In English, this often corresponds to “to” or “for” (give to someone, tell someone, do something for someone).

Nepali expresses this by attaching –लाई (-lāī) directly to the person (or living being) who receives the action.

Examples:

  • मलाई भन्नुहोस्।
    malāī bhannuhos.
    Tell me.
  • उहाँलाई सोध्नुहोस्।
    uhā̃lāī sodhnuhos.
    Ask him/her.

This marker is not limited to physical objects. It is also used with speech, instructions, advice, and attention.

Table 8.4.11 –लाई (–lāi) as recipient (“to/for”)

Nepali Transliteration English
जोलाई कलम दिनुहोस्। jolāī kalam dinuhos. Give the pen to Jo.
मलाई भन्नुहोस्। malāī bhannuhos. Tell me.

2) –लाई (–lāi) as an experiencer marker (feelings and states)

In Nepali, many everyday feelings and states—such as being okay, sick, cold, hot, worried, or comfortable—are commonly expressed using an experiencer pattern with –लाई (-lāī).

In this structure, the person is marked as the experiencer of a condition. The sentence is framed as a state that holds “for/to” that person, rather than describing the person as the direct subject of the adjective.

This is why greetings and health check-ins often use the pattern:

[Person + –लाई (-lāī)] + [condition] + छ/छैन (cha/chaina)

Examples:

  • तपाईंलाई कस्तो छ?
    tapāī̃lāī kasto cha?
    How are you?
    Literally: How is it for you?
  • मलाई ठीक छ।
    malāī ṭhīk cha.
    I am fine.
    Literally: It is fine for me.
  • उहाँलाई ठीक छ।
    uhā̃lāī ṭhīk cha.
    He/She is fine.
    Literally: It is fine for him/her.

Better natural option:

  • उहाँलाई सञ्चै छ।
    uhā̃lāī sañcai cha.
    He/She is well.

Key idea

In English, we say:

  • “I am fine”
  • “I am cold”
  • “I am okay”

In Nepali, this is often expressed more literally as:

  • “For me, it is fine/cold/okay”

So –लाई (-lāī) marks who experiences the state, and छ (cha) expresses that the condition is true.

Table 8.4.12 –लाई (–lāi) as experiencer (states/feelings)

Nepali Transliteration Literal sense Natural English
तपाईंलाई कस्तो छ? tapāī̃lāī kasto cha? How is it for you? How are you? (polite)
मलाई ठीक छ। malāī ṭhīk cha. It is fine for me. I’m fine.
उहाँलाई राम्रो छ। uhā̃lāī rāmro cha. It is good for him/her. He/She is doing well.

Expressing feelings and physical states with लागेको छ (lāgeko cha)

In Nepali, many common physical and mental states—such as hunger, thirst, sleepiness, tiredness, and fear—are often expressed using the verb लाग्नु (lāgnu), meaning “to feel” or “to come on.”

This is an experiencer construction. The person who feels the state is marked with –लाई (-lāī), and the feeling itself is expressed as a noun. The verb then appears as लागेको (lāgeko) + छ/छैन (cha/chaina) to indicate whether the feeling is present.

Basic structure

[Person + –लाई (-lāī)] + [feeling noun] + लागेको छ/छैन (lāgeko cha/chaina)

Key idea

Instead of saying “I am hungry” in a simple adjective form, Nepali expresses it more literally as: “Hunger has come to me / I am experiencing hunger.”

Table 8.4.13 – lāgeko cha: feelings and physical states

Nepali Transliteration English
मलाई थकाइ लागेको छ। malāī thakāi lāgeko cha. I feel tired.
तपाईंलाई भोक लागेको छ? tapāī̃lāī bhok lāgeko cha? Are you hungry? (polite)
उहाँलाई निद्रा लागेको छ। uhā̃lāī nidrā lāgeko cha. He/She feels sleepy.
मायालाई भोक लागेको छैन। māyālāī bhok lāgeko chaina. Maya is not hungry.

Past forms of हुनु (hunu): थियो (thiyo) vs भयो (bhayo)

In Nepali, the verb हुनु (hunu) has two very common past patterns. The difference is not just tense, but meaning.

1) थियो-form (thiyo) — past state or condition

The थियो-form (thiyo; including forms like thiẽ, thiyau, thie, thī) is used to describe a state or condition in the past. It expresses something that was true for a period of time.

Meaning focus: “was / were” (description, situation)

  • मौसम चिसो थियो।
    mausam ciso thiyo.
    The weather was cold.

Table 8.4.14 – थियो-form: past states/conditions (examples)

Nepali Transliteration English
म घरमा थिएँ। ma gharmā thiẽ. I was at home.
म घरमा थिइनँ। ma gharmā thiinã. I was not at home.
के तपाईं घरमा हुनुहुन्थ्यो? ke tapāī̃ gharmā hunuhunthyo? Were you at home?
हिजो मौसम खराब थियो। hijo mausam kharāb thiyo. Yesterday the weather was bad.
हिजो मौसम खराब थिएन। hijo mausam kharāb thiena. Yesterday the weather was not bad.
के हिजो मौसम खराब थियो? ke hijo mausam kharāb thiyo? Was the weather bad yesterday?

2) भयो-form (bhayo) — change or event

The भयो-form (bhayo; including forms like bhaẽ, bhayau, bhae, bhaī) is used to express a change, event, or result. It highlights that something became true or happened.

Meaning focus: “became / happened / turned”

  • मौसम चिसो भयो।

    mausam ciso bhayo.

    The weather became cold.

Table 8.4.15 – भयो-form: past change/outcome (examples)

Nepali Transliteration English
ऊ धनी भयो। ū dhanī bhayo. He became rich.
ऊ धनी भएन। ū dhanī bhaena. He did not become rich.
के ऊ धनी भयो? ke ū dhanī bhayo? Did he become rich?
खाना चिसो भयो। khānā ciso bhayo. The food became cold.
खाना चिसो भएन। khānā ciso bhaena. The food did not become cold.
के खाना चिसो भयो? ke khānā ciso bhayo? Did the food become cold?

Table 8.4.16 – Meaning contrast: थियो vs भयो (paired examples)

The following pairs of statements illustrate the difference in the meaning of the two forms:

State (थियो) Change/Event (भयो)
बैंकहरू बन्द थिए। (baiṅkaharū banda thie.)
The banks were closed.
बैंकहरू बन्द भए। (baiṅkaharū banda bhae.)
The banks got closed.
घर सफा थियो। (ghar saphā thiyo.)
The house was clean.
घर सफा भयो। (ghar saphā bhayo.)
The house became clean.
मौसम चिसो थियो। (mausam ciso thiyo.)
The weather was cold.
मौसम चिसो भयो। (mausam ciso bhayo.)
The weather turned cold.

Table 8.4.17 – Past pattern: “was…, but later became…” (थियो… तर पछि भयो)

The table below illustrates a common past pattern in Nepali: first a past state with थियो, then a later change with भयो (or भएन). The phrase तर पछि (“but later”) shows the change.

Nepali Transliteration Meaning
मौसम ठीक थियो, तर पछि खराब भयो। mausam ṭhīk thiyo, tara pachi kharāb bhayo. The weather was fine, but later it became bad.
पानी चिसो थियो, तर पछि तातो भयो। pānī ciso thiyo, tara pachi tāto bhayo. The water was cold, but later it became hot.
ऊ कमजोर थियो, तर पछि बलियो भयो। ū kamjor thiyo, tara pachi baliyo bhayo. He was weak, but later he became strong.
कक्षा सफा थियो, तर पछि फोहोर भयो। kakṣā saphā thiyo, tara pachi phohor bhayo. The classroom was clean, but later it became dirty.

Key distinction

  • थियो (thiyo) → past state (what it was like)

  • भयो (bhayo) → change/event (what happened)

Past forms of हुनु (hunu) — conjugation overview

In Nepali, the verb हुनु (hunu) has two common past patterns. The choice between them depends on meaning: whether you are describing a state/condition or a change/event. The forms also vary by person, number, and respect level.

Now see the full conjugation patterns below.

Table 8.4.18 – Past forms of hunu: थियो vs भयो (conjugation)

Pronoun(s) थियो-form Negative भयो-form Negative
थिएँ (thiẽ) थिइनँ (thiinã) भएँ (bhaẽ) भइनँ (bha’inã)
हामी थियौँ (thiyaũ) थिएनौं (thienaũ) भयौं (bhayaũ) भएनौं (bhaenaũ)
तिमी थियौ (thiyau) थिएनौ (thienau) भयौ (bhayau) भएनौ (bhaenau)
तपाईं हुनुभयो (hunubhayo) हुनुभएन (hunubhaena) हुनुभयो (hunubhayo) हुनुभएन (hunubhaena)
ऊ / यो / त्यो (m.) थियो (thiyo) थिएन (thiena) भयो (bhayo) भएन (bhaena)
ऊ / यो / त्यो (f.) थिई (thī) थिइन (thiina) भई (bhaī) भइन (bhaina)
उनी / यिनी / तिनी (m.) थिए (thie) थिएनन् (thienan) भए (bhae) भएनन् (bhaenan)
उनी / यिनी / तिनी (f.) थिइन् (thiin) थिइनन् (thiinan) भइन् (bhain) भइनन् (bhainan)
उहाँ हुनुहुन्थ्यो (hunuhunthyo) हुनुहुन्नथ्यो (hunuhunnathyo) हुनुभयो (hunubhayo) हुनुभएन (hunubhaena)
यी / ती / उनीहरू थिए (thie) थिएनन् (thienan) भए (bhae) भएनन् (bhaenan)
उहाँहरू हुनुहुन्थ्यो (hunuhunthyo) हुनुहुन्नथ्यो (hunuhunnathyo) हुनुभयो (hunubhayo) हुनुभएन (hunubhaena)

Honorific Past

These two tables show two common honorific past patterns. The first table uses तपाईं (tapāī̃) with हुनुहुन्थ्यो / हुनुहुन्नथ्यो to describe a past state. The second table uses उहाँ (uhā̃) with हुनुभयो / हुनुभएन to describe a past outcome (becoming a doctor).

Table 8.4.19 – Honorific past state

Nepali Transliteration English
तपाईं हिजो यहाँ हुनुहुन्थ्यो। tapāī̃ hijo yahā̃ hunuhunthyo. You were here yesterday.
तपाईं हिजो यहाँ हुनुहुन्नथ्यो। tapāī̃ hijo yahā̃ hunuhunnathyo. You were not here yesterday.
के तपाईं हिजो यहाँ हुनुहुन्थ्यो? ke tapāī̃ hijo yahā̃ hunuhunthyo? Were you here yesterday?

Table 8.4.20 – Honorific past outcome

Nepali Transliteration English
उहाँ डाक्टर हुनुभयो। uhā̃ ḍākṭar hunubhayo. He/She became a doctor.
उहाँ डाक्टर हुनुभएन। uhā̃ ḍākṭar hunubhaena. He/She did not become a doctor.
के उहाँ डाक्टर हुनुभयो? ke uhā̃ ḍākṭar hunubhayo? Did he/she become a doctor?

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Introduction to the Nepali Language Copyright © 2026 by Binod Shrestha; Salina Dolmo Lama; Mark Turin is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.